ah okay. I was wondering because sometimes I would see it there but other times I wouldn't. Dziękuję!
Polish generally doesn't use possessives as frequently as English does – we only specify things that can't be naturally inferred from the context and otherwise drop possessives.
Since generally people rarely go and randomly start conversations with other people's friends, it is quite natural to assume 'your' when translating Polish sentence here. ;)
I am going to hazard a guess that it doesn't quite work. "Rozmawiać" assumes that there is a conversation in progress, whereas "mówić" is more about just speaking. Happy to await correction by one of our fine moderators, though!
I think there are contexts when "mówić z kimś" will be acceptable in colloquial language, but I cannot think of one right now ;) So basically, you are right.
I put "are you talking with friends" and was marked wrong. What would be the correct translation in Polish for "are you talking with friends?"
And to me, and to the Incubator, in which it is an accepted answer - it should have worked.
It could have the right meaning , except that the word is "chatting".