Translation:I'm chatting.

July 4, 2016

This discussion is locked.


Shouldn't " beszélgetek " be translated as " I am chatting " ?


or "talk to sb", "have a conversation", "converse"


yes, or I am speaking with another person.


I translate this as I am conversing.


It is closer to the englsih word "discuss", although in hungarian are other verbs too for this english word...


Could this sentence also be, I am speaking?


"Beszélgetek" specifically means "I have / I am having a conversation (with somebody)". So, it is a conversation, not a one-directional talk. Even if you are a teacher and you are telling something to a student of yours, that is not a conversation. For that I would say "beszélek" - without the frequentative "-get". The suffix "-gat/-get" makes it a repeated action, that is, when you say something, I say something, you say something, I say something, etc.
"Beszélek" means "I speak" or "I talk".
"Beszélek magyarul" - "I speak Hungarian".

A conversation is exchanging ideas, discussing some topic. If I "beszélgetek", that is usually not an unpleasant experience. If I want to take two weeks off, then I go and "beszélek" with my boss. Not "beszélgetek". But I frequently "beszélgetek" with my friends, family, etc.

I don't think "I talk" is the correct translation here. It needs context. I talk with somebody. Or "I have a conversation" is more accurate. Like what they do in a talkshow.


Vvsey your explanations are always so wonderfully compltete. Thank you!


No, that would be "beszélek"


I think beszélek is more "I talk" and beszélgetek is specifically I am speaking with someone else

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.