"He that seeks, finds."
Translation:Aki keres, az talál.
It refers back to aki keres. The az means "that person - the one I mentioned earlier in the sentence - the one who is searching"
Shouldn't it be "aki keresi azt találja"? given that one is looking for "it" a definite direct object?
This is a general statement. "keresi" implies something concrete that we should know of but "keres" implies "valamit" (akármit, bármit :D). Plus it's a set phrase, you can't change it.
The person who is looking for something, will find something. An expression that is known in the short form in German too. (wer suchet, der findet)
This sentence structure is used e.g. in the bible Matthäus/Matthew 7-8.
The usage of az in that way is new, or have i missed something?