1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Hoy no he corrido nada."

"Hoy no he corrido nada."

Traducción:Avui no he corregut gens.

July 4, 2016

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/sete987-

Por qué no es válido res en lugar de gens?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Así como nada puede funcionar, bien como pronombre, bien como adverbio, gens es siempre adverbio y res es siempre pronombre. En esta frase la palabra a traducir cumple función de adverbio, ya que modifica al verbo, así que solo cabe gens. Un truco para comprobar si podría usarse res es tratar de sustituirlo por cap cosa. Como es fácil ver, en esta frase no se puede.


https://www.duolingo.com/profile/LydiaPerez19

Entonces si la frase hubiera sido hoy no he comido nada sería res o gens?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Con la oración Hoy no he comido nada, debe usarse res o gens?*

Esta tiene truco. Se podrían usar ambos, pero no porque sean intercambiables en cualquier ocasión sino porque en Hoy no he comido nada el término nada podría entenderse como pronombre o como adverbio. El significado sería más o menos el mismo (que no ha comido), pero con distinto matiz, y se traduciría de manera diferente:

  • Hoy no he comido nada, con nada pronombre en función de complemento directo, es equivalente a Hoy no he comido ninguna cosa y se traduce por Avui no he menjat res.

  • Hoy no he comido nada, con nada adverbio en función de complemento circunstancial de cantidad, es equivalente a Hoy he comido en grado mínimo y se traduce por Avui no he menjat gens.

¿Puede hacerse esto mismo con la oración Hoy no he corrido nada?

Las principales acepciones del verbo córrer (correr) son intransitivas, en ambos idiomas. Esas acepciones no admiten complemento directo y, por tanto, eliminan la opción de traducir nada por res. Aunque tanbién existan algunas acepciones transitivas, que sí admiten (o incluso demandan) el complemento directo, hemos optado por no tenerlas en cuenta. Entender esa oración de esa manera exigiría un contexto bastante forzado, como por ejemplo el de alguien que un día corra la maratón de Nueva York, otro la Jean Bouin, otro la cursa dels Nassos, pero ese preciso día no haya corrido nada. Aunque la respuesta Avui no he corregut res sería válida en uno de estos contextos exóticos, la rechazamos porque estamos en un curso, hay que enseñar a distinguir entre gens y res, y nunca podríamos saber si un usuario ha respondido usando res por error o con plena conciencia de lo que estaba haciendo. Aprovechemos para recordar que uno de los criterios para aceptar una traducción es que no exija forzar el contexto para encajar, sino que sea ella la que se se adapte a un contexto corriente.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.