"He used to find solutions to all the problems."

Traduzione:Lui trovava soluzioni a tutti i problemi.

5 anni fa

11 commenti


https://www.duolingo.com/federicopistono
federicopistono
  • 14
  • 13
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2

Also "Aveva l'abitudine di trovare soluzioni a tutti i problemi."

5 anni fa

https://www.duolingo.com/oloarge

in italiano "usava", nel senso di era solito, "trovare soluzioni a tutti i problemi è una frase corretta, qui che sembrava essere la più scontata no, qualcuno mi sa dire perché?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/flilliu1

In italiano si dice: trovare la soluzione a tutti i problemi e non le soluzioni!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SindyLai

"soleva trovare soluzioni a tutti i problemi" è errato?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/ellydesign

perche ''used'' se traduce qui cosi

5 anni fa

https://www.duolingo.com/marinella47

per oloarge mah non so Cmq io ho tradotto con" Lui era solito trovare soluzioni a tutti i problemi" e mi è andata bene:)))

5 anni fa

https://www.duolingo.com/flegnani

Dal "Grande Dizionario Hazon" alla voce "to use"si legge: "solo al passato seguito da infinito, equivalente all'imperfetto indicativo" Es. "he often used to go there, vi andava spesso". Quindi, secondo me, la traduzione "Lui trovava soluzioni..." è giusta.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Curzio70

la traduzione che propone il programma non mi piace: "He used to find" non è "lui trovava" ma "lui era solito trovare". altrimenti sarebbe stato He did find

4 anni fa

https://www.duolingo.com/flilliu1

Studiati la forma verbale to be used to

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GingoG
GingoG
  • 9
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2

di solito trovava perche non la prende

4 anni fa

https://www.duolingo.com/maura1948

: doveva trovare soluzioni a tutti i problemi. ( ho pensato alla forma i have to ...study, leave..) perchè non va bene?

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.