I noticed that the hover menu suggests האיש as well as הגבר. Is there a distinction between the two? I think the former was used in Biblical Hebrew, and it is clearly related to ישה.
The word "איש" is used more like the word person in English and "גבר" is used more like man (especially to emphasize manhood).
Sometimes they are interchangeable, like in this sentence
Could you translate בזמן as "at the same time as" . I know it's awkward but just curious.
why "הגבר ישן כשהילדים אוכלים" is not correct?
בזמן ש - while
כש - when
Here, we need "while".