Translation:To conclude, this small village will become a big city.
English is my native language and I can't understand the English translation. We never use the word "Generally" in this way -- does Vietnamese really use "Nói chung" like this?
Nói chung here is misinterpreted as generally although that is the most common translation. A more appropriate term would be all in all or ultimately and the context is that there are various reasons that are implied beforehand. In this sentence just assume you were given reasons as to why the small village would become a big city.
Thanks! I wonder if/how Vietnamese makes clear the distinction that English does, between in general (generalizing) and basically (summation).
We can generalize in English using synonyms of generally such as in general or as a rule. For example, "Speaking generally, small towns become large cities". It would not make sense to say "Speaking generally, this [particular] small town will become a large city" because this isn't a generalization.
We also have synonyms of generally which are markers of summation, such as basically, all in all, everything considered or taken together. These serve to refer back to already stated complementary reasoning, but not to generalize. Example: "He's smart, funny, honest. Basically, a great guy."
I think the underlying source of confusion may be that the Vietnamese chung has multiple Hán Việt roots, with seemingly unconnected meanings of "together" and "in general". (Etymology link: http://hvdic.thivien.net/han/chung) For instance, you can say "Các bạn đi chung đi" (You all go together). On the other hand, you have "Ý kiến chung là..." (The general feeling is that...) I believe these lead to interpretations of nói chung as meaning both speaking generally (generalization) and also taken together (summation). Essentially, these two meanings of chung are as different as English homonyms of "bow", in "bow of a ship" and "bow down". It's understandably common to conflate homonyms, for instance, one might try to casually explain that the ship's bow is so named because it "bows" towards the dock. So I do not blame Duolingo for getting this wrong; it's tricky.
Yes, I was thinking the same as winterweaver. If using the expression "generally" to start out, we would continue the sentence as "these small villages become big cities." It just doesn't make sense in the singular!
Marked wrong for translating 'nói chung' as 'generally'. Thís condradicts your own translation.
See the discussion above...though I concur with you. This was only translated for us previously as 'generally'....I think it still still be accepted but with the alternative "better translation" if this change is going to implemented as we were already taught 'generally'.
In addition to the English misuse of "generally," this should also recognize that "small" and "little" are synonyms.
chuckle. they are, but GENERALLY, one would use "small" in reference to a village, and not "little." A little village brings to mind a child's play village.
"In the end" is a normal English phrase for this. "To conclude" is a non native speakers Énglish
I think 'eventually' is the most appropriate translation of 'nói chung' to use here to make sense of this sentence in English. Although, i have no idea if that is a correct translation of 'nói chung'. 'Generally' and 'eventually' are two completely different words in English.
I think I begin to appreciate duo is not only teaching Vietnamese but i also am gifted Viet-creole English. Thank you very many Duo