Can you break down the phrase "קופי אדם" for me? Is it monkey+red or monkey+human? If it's the latter, what does it mean when you put two nouns together?
I see from the Wikipedia articles that a קופי אדם is not a קופי. Is it unusual or typical for a Hebrew two word phrase to have that property?
You are correct. It's not. (Neither of the questions, where you responded and questioned if it was "correct English" were correct English). It would be: what kind (or "what type") of monkey (or monkeys) eats that? What monkey eat/s that? (For example, if you were to say: I have monkey food here, it's cotton candy!... What kind of monkey eats that?)