I translated: מה קופים אוכלים? With: "what do monkeys eat?" But it tells me, that I am was wrong and says "What do the monkeys eat?" But קופים has no article! Please fix!
If you mean in the sense of "Which monkeys are eating", then no - that would be "?אילו קופים אוכלים".
This translation seems weird to me. My mind keeps saying that I should translate the sentence as "What kind of monkeys that eat?", but that's not the case here.
I'm curious if Hebrew allows this meaning in the sentence, or that it can only mean "What do monkeys eat?"
"What world are you in?" "What animal is that?"
Basically I just added the extra "kind of". The meaning shouldn't be too different.
You are correct. It's not. (Neither of the questions, where you responded and questioned if it was "correct English" were correct English). It would be: what kind (or "what type") of monkey (or monkeys) eats that? What monkey eat/s that? (For example, if you were to say: I have monkey food here, it's cotton candy!... What kind of monkey eats that?)
It's wrong, for it to be "the monkeys" you have to write "הקופים". You are wrong duolingo! Dissapointed
We are duolingo. We all can create a course, record the audio, test the beta, report bugs, fix them or learn a language. All in our spare time and for free.
Btw: someone fixed this bug ! תודה רבה