"A turisták a szállodák előtt vannak."

Translation:The tourists are in front of the hotels.

July 5, 2016



Could this not also mean 'The hotels are in front of the tourists' since both nouns appear to be in the nominative case? Or does word order dictate the meaning in this instance?

July 5, 2016


előtt is a postposition and stands immediately after the thing it applies to -- in this case, a szállodák előtt "in front of the hotels".

July 8, 2016


In this case, the word order is important. The two English sentences neither mean the same thing. So "A turisták a szállodák előtt vannak./The tourists are in front of the hotels." means, that the tourists are in front and the hotels are behind. "A szállodák a turisták előtt vannak./The hotels are in front of the tourists." means, that the hotels are in front and the tourists are behind.

July 5, 2016


Right, but what determines the meaning is not so much word order as the fact that the postposition appears after one noun or the other.

June 8, 2017


why isn't the hotels in the accusative ?

July 26, 2017


In Hungarian, the accusative is used only for direct objects. There is no direct object here.

  1. 'I build a hotel.' The word 'hotel' is the direct object of the transitive verb 'build'.
  2. 'I stand in front of a hotel.' No transitive verb, no direct object.

In some languages (e.g., German) the accusative is also used for the objects of certain prepositions. But that is not the case in Hungarian.

July 27, 2017
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.