"The woman starts to fight."
Translation:A nő harcolni kezd.
May I ask if there is a reason that harcolni comes before kezd here, but other infinitives have appeared after the main verb?
A question of emphasis, like always. The word before the conjugated verb is in the focus:
- What is the woman starting? - A nő harcolni kezd.
- Who is starting a fight? - A nő kezd harcolni.
Hungarian is SO challenging that I feel a victory every time I manage to get one sentence right!!! LOL
You're right about it being accepted elsewhere. I've asked that it be accepted here, too.
Side note: "fight" in English can be used to mean "vehemently arguing". You can't use "harcol" or "vererekedik" for that. It's "veszekedni" in that sense.
- Veszekedik means "to argue".
- Verekedik or verekszik means "to fight, to brawl". (ver is "to hit")
- Harcol is "to fight (in a more orderly manner)". Can also be used in the more metaphorical "fighting for something".
You should also be able to use "verekedni". I feel "verekedni" means more to "physically fight". The bully fights the student (verekedni)
Whereas "harcolni" is more akin to "fight" as in battle. The Americans started to fight against the British. (harcolni)
Kezd is the transitive verb, and kezdődik is intransitive. That means you use kezd if someone starts something, and kezdődik if something starts by itself.
- Holnap kezdek tanulni. - I will start learning tomorrow.
- Éppen kezdődett a film. - The film just started.