Tôi là Groot.
I guess this is supposed to be a pun, but it's confusing. I was expecting "I am the root".
What does this mean? Does it even make sense?
Literal translation to me is... "I am the tree root." Since you can refer rễ to other plants... rễ cõ, the grass root.
'I am root' means nothing in English.
Is the root of a problem a "rễ Cây"?
No. It's in reference to a tree root. There's another term for 'root/source of a problem'...'giốc'
In any event this is not english
Reminds me of the difference between "honne" and "tatemae" in Japanese.
Nonsensical or incorrect English...
Non-sensical, maybe, but formally grammatical in that it contains a subject, a copula and a complement.
I am Groot!