Quick someone light a fire and bring the marshmallows, Duos telling creepy stories again. XD
They appear during night... Is that not also "ellos aparecen durante la noche" ? I thought "en la noche" was "at night" but i got it wrong
Por la noche was given as a correct answer in a previous exercise. I thought I must remember that! This time it’s wrong. En la noche and por la noche mean the same? I can’t even report it as ‘my answer should accepted’
Por la noche - at night, for a longer duration during nighttime
En la noche - in the night, at some point within the night
Thank you for replying. Much appreciated. I will give you a lingot!
Yes. Just lazy programming that Duo hasn't corrected this IN 3 YEARS. Marking this question down for that.
It's just stars. They don't appear in the day because the sun is too bright. (The sun is a star, yes, but it's only one, so would not be referred to as they.) Anyway, just stars. Not creepy at all. Of course, they ARE death stars, true....
Duolingo... I find myself once again wondering what goes on in your head when you generate these sentences...
It's a typo, but one that forms a different English word, so the machine is going to think that you translated wrong.
I make that same mistake often and then I proceed to bite my butt.
What is the difference between the various forms of aprecen? I can't figure out when you use each.
I guess you're talking about the conjugational forms? Those depend on the so-called grammatical person of the subject - who is doing the appearing. You know how in English you add an -s for the he/she/it forms of verbs? I come, you come, he comes? In Spanish you do something like that for every person.
The infinitive, "to appear" is aparecer in Spanish. When conjugating it loses the -er ending and gets various endings added depending on the person.
You can easily look up conjugations on Spanishdict, but for starters here's the present-tense conjugation:
- yo aparezco (slightly irregular for pronounciation reasons)
- tú apareces
- él/ella/usted aparece
- nosotros/as aparecemos
- [vosotros/as aparecéis (only used in Spain)]
- ellos/ellas/ustedes aparecen
Whenever you have a named subject (like "the doctor [does a thing]" or "my dogs [do a thing]") you have to mentally replace the subject by the respective 3rd-person pronoun: "the doctor" is ella, so it uses the form aparece. "My dogs" are ellos, so they use aparecen.
Where is the translation for "at"? It's not an exactly matching translation in this case, but you can also say "in the night", which would be a more literal translation. Also possible: "de noche" or "por la noche"
Pretty sure this is an Aliens reference. "They mostly come at night. Mostly."
WHY AM I WRONG???????????????? THE F****NG ENGLISH TRANSLATION IS WRONG ALREADY!!!!!!!!!!!! It should be "...at THE night"! -which corresponds to Spanish: "en la noche". But if I answered correctly and according to the Duolingo's "HINTS" -it is also WRONG!!!! This is frustrating and serious, you Duolingo guys!! Please work on this, or you'll get more letters like this and more people who will make your IMAGE worse than it is already!!!!!
No one says "at the night". It's either "at night" or "in the night". The latter is the literal translation of the Spanish expression.