"I want a green scarf."
Translation:אני רוצה צעיף ירוק.
I'm not sure if there are differences between different linguistic communities in Hebrew regarding what a מטפחת can mean. To me צעיף is long and is usually meant to go around one's neck, although it is acceptable to tie one around one's head for example. The big variety that goes on one's shoulders, or shawl, is usually a של "shal". מטפחת is square, usually of weaved rather than knitted fabric, big enough for putting on one's head or tying around one's neck but not to wrap one's shoulders.