"My banana is in the pocket."
Translation:הבננה שלי בכיס.
Well, yes, because Hebrew is not as obsessed as English to mark ownership, when the context is clear, you can often leave out the שֶׁלִּי . A conductor will ask אֲדוֹנִי כַּרְטִיס בְּבַקָּשָׁה, not Sir, your ticket please, because whose ticket should he want to see from you but your own...
Well, in sentences of the type "noun + is + adverbial phrase", the copula cannot be זֶה (Glinert §16.6), i.e. sentences like מֹשֶׁה בִּירוּשָׁלַ֫יִם Moses is in Jerusalem or מִישֶׁהוּ בַּחוּץ someone is outside. Also you do not usually use the copula הוּא with adverbials of place like these, but with other phrases it is possible: הַשָּׁעוֹן הוּא לְקִשּׁוּט the watch is for decoration or הַמַּגָּפַ֫יִם הֵם שֶׁל יַעֲקֹב the boots are Yacob's.