Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"The engineer was touching the engine."

訳:その技術者はそのエンジンを触っていた。

2年前

6コメント


https://www.duolingo.com/YasuoTakai

「技術者が」では意味が違ってきますか?

6ヶ月前

https://www.duolingo.com/LuisJp4

それは違うでしょう。違う言葉を使うのですから。

それにしても良い質問ですね。答えはこれを参照すると良いでしょう。 https://www.alc.co.jp/jpn/article/faq/03/19.html

結論から言うと、あなたの方がより正しい日本語感覚を持っている、ということになります。

duolingoは、と言うか、多くの英語関係者は主語をいつでも「は」で受けるようですが、日本語の観点、国文法の観点から言うと、これは動詞文なので、「が」で受けるべきです。「は」で受けると特別扱いの意味が生じます。

1ヶ月前

https://www.duolingo.com/T.Shimmen
T.Shimmen
  • 25
  • 6
  • 499

過去形でしたね。うっかりしました。

2年前

https://www.duolingo.com/HTMLScrape

これは、今も触り続けているという意味?

2年前

https://www.duolingo.com/LuisJp4

いいえ。wasなので時点は過去。その時点の近辺でtouchingというだけ。

1ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「その技師は発動機に触っている」はなぜX?

3日前