I love these sentences. You know all the words and you know them well but you still check the word because you can't believe this is the correct translation. :D
Is "He is inside the cake" really more likely than "It is inside the cake here"? Israeli cakes may be much larger than what I am familiar with.
I don't know about big cakes, but "It is inside the cake" is a correct translation. :-) Like, Where is the raisin? Or, what happened to all the flour that we had? הוא נמצא בתוך העוגה. Passes for me.
Good, I did flag it, but I wanted to make sure there wasn't something in the sentence that might suggest הוא had to be animate.
It's an old gag as well, to have someone jump out of a big (probably fake) cake. Used to happen now and again in older American sitcoms, the long lost lover or a stripper or something would pop out of the cake. So I suppose it could be an actual person though more likely an object. ;)
It reminded me of that "Hark, a Vagrant" strip where the guy jumps out of the cake, and when the other guy expresses surprise he's like "twenty years we've known each other, and now you don't want to see me jump out of the cake. You insult me"
So why if "was found" is a suggested translation is it not correct to say "He was found in the cake"
I think nimtsa נמצה is an indicator, the same way ha'im האם and et את are. 23 February 2019
Sorry, not sure how old your post is - I'm in the app. I answered by assuming you're asking why a translation of nimtsa is ignored/ not included in the translation. (I forgot to state that I'm not a native speaker and am learning Hebrew as well....)