"הוא נמצא בתוך העוגה."
Translation:It is inside the cake.
38 CommentsThis discussion is locked.
2694
Is "He is inside the cake" really more likely than "It is inside the cake here"? Israeli cakes may be much larger than what I am familiar with.
44
I don't know about big cakes, but "It is inside the cake" is a correct translation. :-) Like, Where is the raisin? Or, what happened to all the flour that we had? הוא נמצא בתוך העוגה. Passes for me.
2694
Good, I did flag it, but I wanted to make sure there wasn't something in the sentence that might suggest הוא had to be animate.
32
It reminded me of that "Hark, a Vagrant" strip where the guy jumps out of the cake, and when the other guy expresses surprise he's like "twenty years we've known each other, and now you don't want to see me jump out of the cake. You insult me"
I think הוא. I think there are some contexts where הוא will definitely be preferred. If the subject has just been mentioned (e.g. someone asked "where is my candy?"), it should definitely be הוא. If the subject is known in the context but hasn't been just mentioned explicitly, then I think both are equally likely.
1433
The word בפנים is an adverb, which means "inside" as in "indoors". It can't be followed by anything. You simply state הוא נמצא בפנים. He is inside.
On the other hand, בתוך also means "inside" but is a preposition and a noun has to follow it. You can't simply say הוא בתוך. There needs to be something that says inside "what"?!
1465
So why if "was found" is a suggested translation is it not correct to say "He was found in the cake"
1433
It's not necessary. Both versions are correct. I guess they are just trying to teach us how to use נמצא and that's why they are giving us different sentences with it.
1433
I don't think so. "in the middle of" is best translated as באמצע and "in the center of" as במרכז.