"He washes the dishes."
Translation:הוא שוטף את הכלים.
Some people say רוחץ and I think it's an age thing. But maybe it's an idiosyncrasy of some people that I happen to know. You are safe with שוטף.
What about אני רוחצת את הכלב שלי. הילדה רוחצת את הפנים שלה. are they ok? (got them from Rosetta Stone) And how do you decide when to use רוחץ and שוטף anyway? I mean are there any specific uhhmm... situations?
In both examples רוחצת is understood, but I would use שוטפת. I can't think of any situation in which I would use רוחצת. But some people - and again, I don't know if it's an age group or a linguistic community or just specific people that I know - make a distinction between just running water over something, and scrubbing something clean. I believe the former is שוטפת and the latter is רוחצת. I hope other native speakers would comment on that so we can compare notes because I'm not sure.
I'm getting the impression that רוחצת vs שוטפת is like rinsing vs washing. Is that correct?