now that was funny--I thought it said החיות and it was counted as "almost correct."
Ha-akhayot shel ha-khayal mevaqrot oto.
What's the difference between "האחיות" and "האחות"?
האחות-mean one sister /or one nurse.
האחיות-mean two or more sisters /or nurses
האחות - the sister, האחיות - the sisters
I thought the word for sister and nurse was the same, but it marked the "soldier's nurses" as incorrect. Any thoughts?
It's an unlikely context, which is probably why the translation is not registered. It is correct, nonetheless, and may be reported.
Shouldn't it be אצלו instead of אותו?
No. Because they visit HIM, not his house