In my variant of English, you grow food or plants in a garden, and use the yard for other (non vegetation) purposes. How are חצר and גינה used in Hebrew?
You're in the UK? In the U.S. The yard is the front or the back. The garden is just part of the yard with a garden on it. Sometimes it's called the lawn if it's just grass. It might depend on where in the U.S. you're from or the type of community. (East Coast, front yard or lawn, backyard. Garden is just the garden area wherever it is, even on the side of the house (or in my case, a kitchen closet - yay hydroponics!)
I've only ever heard garden referred to as the whole back area in the UK.
(I am interested in finding out when to use gan vs gina for garden in Hebrew).
4 March 2019
A lot of the discussion on this page seems to be about the meaning of "yard" vs. "garden" in English, but that's not really the point. The real issue is what חצר means in Hebrew. Is it a courtyard (where you probably wouldn't grow anything), or does it refer to a big green area around the house (American "yard" or British "garden")? I thought that חצר meant the first, and that the place where you grow fruit or vegetables or flowers would be a גינה, but I'm just learning here. Can a native chime in?
never heard "raise fruit" ... raising children/ dogs, sure. I can hear "raise fruit' in my mind with a British accent lol
I'm from U.S., midwest. I admit "raise" sounds better for children or animals, but we were quite successful at "raising" strawberries and root crops, as well as sheep and chickens. Maybe it's a local thing.
While in the Tanakh פְּרִי was mostly used as a collective noun (נתן עץ השדה את פריו Ezec 34.27 the tree of the field shall give its fruit), it seems nowadays you have to use the plural פֵירוֹת when speaking of more than one piece of fruit, i.e. it has fully become a countable noun.
Ingeborg: Just wanted to say thanks for the interesting information / factoids you post in the comments.
I think of חצר as a yard or courtyard, not something as specific as a garden. Is the translation as "garden" correct?
That was a very special garden. My gardens never had them... much smaller.
In AE we "raise" children and animals and "grow" fruit and vegetables. I don't know how this is in BE. Hebrew uses the same word for both.