Does this mean toilets themselves (the receptacles) are beautiful? Or the rooms? In the U.S. we don't say "toilet" when referring to the room it's in, but rather "bathroom" or "restroom."
the word "שירותים" can be both the toilet itself of the restroom. Without any context you can't tell the difference.
I disagree. Toilet is אסלה, the room is שירותים.
I did see a beautiful toilet (the toilet itself) once. It had vines painted on it and it cost $1000 dollars.
Just beware if you think you see a very fancy fixture; I've heard horror stories from rather foolish tuba players who thought the restroom was a perfectly fine place to keep their instrument.
Indeed! I once had a translator in Thailand who I invited to use the hotel room instead of his car. He had never seen a western style toilet and used it as a bathing bowl--because it looked similar to what they used in the village!
A bit sinfull wasting money. :-) but i believe it could be nice piece of art.
Every time I come across this sentence, I have that exact same question, come into the discussion here, and then remember seeing you ask.
I translated "they have nice bathrooms" and it showed as incorrect. I believe my answer was valid.
Should be reported.
Yesh lahem sherutim yafim.
Why would restroom not be a good answer, huh?
Shouldn't singular also be accepted here given that שירותים is always plural?
I think it should. Reported.
WHAT ABOUT: THEY HAVE NICE TOILETS?
I thought sherutim meant services?
שירותים literally means services, but it’s often a euphemism for a toilet or toilets. Context will usually tell you which is meant.
Exactly. Where is the "restroom"? I need to take a nap.
that would be נחמד
why is it in plural in English? shall be: they have a beautiful TOILET, imho
synp said four years ago that singular should also be accepted.
Pity I wasn't there to support @synp and didn't see the comment. Pity even more that that comment wasn't acted upon in 4 years :(((