"הם עצובים, הן עצובות."
Translation:They are sad, they are sad.
15 CommentsThis discussion is locked.
Romance languages have this kind of gender markers for both feminine/masculine, singular/plural adjectives/nouns and pronouns. It's language mechanics; which is sensless and boring at times but absolutely necessary if one is to gain command of the target language. :0)
These sorts of exercises, in which there is no distinction in the target response for a key distinction in the language one is learning are not good didactics. That's why you feel a need to add. And as every good translator knows, you do have to add words to contextualize the concepts (not the words) you are translating. How would a native speaker say this same concept?