Translation:The tourists are not standing by the cars, but by the buses.
Well, "mellett" means "next to", and "-nál/-nél" means more like "at". The difference is about the same in both languages.
If I am waiting for you at that tree or next to that tree, it does not really matter.
But do I work at this company or next to this company? It is not the same. These examples translate very well into Hungarian.
I would say "next to" / "mellett" is more concrete, more physical. And it is also not "in front of" or "behind". It is "next to".
I agree with Bill Kelly. These days, all too many people are careless about proper logic and say something to the tune of „I don’t go to the shop but to the beach“ instead of „I go not to the shop but to the beach” (OR „I don't go to the shop, I go to the beach”), but this should not be considered the rule. While the first manner of speaking may be acceptable for such single-word contrasts and in spoken/casual English, it completely obscures the sense when longer statements are contrasted. Same with either—or, only, &c. So I feel this sentence should be given an overhaul. (Hi Duo, are you listening?