"The German engineer is not sitting in a taxi, but in a black car."

Translation:Nem taxiban ül a német mérnök, hanem egy fekete autóban.

July 5, 2016

7 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/postkar

A német mérnök nem a taxiban ül, hanem a fekete autóban.

any suggestions?


https://www.duolingo.com/profile/woolfool

Almost good.

But watch out for articles.

English a translates to egy, while English the translates to a, az.

Your translation just switched the articles.

So, A német mérnök nem egy taxiban ül, hanem egy fekete autóban. is correct and accepted now.


https://www.duolingo.com/profile/angelofdragons

I am leaving you guys some help with other solutions, ennyivel azért segíthetek, ha már összeütöttétek :) főleg, mivel emiatt érdekes lesz a besorolásom :D A "mikre ugranak ezek a gyíkok" mondat elég fura, nem magyaros, az angol fordítása miatt is inkább javítanám a "mire" szóra. Amúgy ügyesek voltatok!


https://www.duolingo.com/profile/blazmah

The problem seems to be the definite article, which the Hungarian sentence lacks, therefore the use of the indefinite article would be preferred.


https://www.duolingo.com/profile/Martin601300

A little confused that is isn't "egy taxiban" - there was only one 'egy' in the word bank and it had to go before one of the vehicles. If didn't feel right omitting it in either location.


https://www.duolingo.com/profile/PetiM44

"A német mérnök nem egy taxiban, hanem egy fekete autóban ül." was not accepted.


https://www.duolingo.com/profile/NagyS63

Magyarul tökéletes ez a mondat - is.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.