"The German engineer is not sitting in a taxi, but in a black car."

Translation:Nem taxiban ül a német mérnök, hanem egy fekete autóban.

July 5, 2016

This discussion is locked.


A német mérnök nem a taxiban ül, hanem a fekete autóban.

any suggestions?


Almost good.

But watch out for articles.

English a translates to egy, while English the translates to a, az.

Your translation just switched the articles.

So, A német mérnök nem egy taxiban ül, hanem egy fekete autóban. is correct and accepted now.


I am leaving you guys some help with other solutions, ennyivel azért segíthetek, ha már összeütöttétek :) főleg, mivel emiatt érdekes lesz a besorolásom :D A "mikre ugranak ezek a gyíkok" mondat elég fura, nem magyaros, az angol fordítása miatt is inkább javítanám a "mire" szóra. Amúgy ügyesek voltatok!


The problem seems to be the definite article, which the Hungarian sentence lacks, therefore the use of the indefinite article would be preferred.


A little confused that is isn't "egy taxiban" - there was only one 'egy' in the word bank and it had to go before one of the vehicles. If didn't feel right omitting it in either location.


"A német mérnök nem egy taxiban, hanem egy fekete autóban ül." was not accepted.


Magyarul tökéletes ez a mondat - is.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.