"По словам мужчины"

Перевод:Según el hombre

July 5, 2016

14 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/AlexWoolf1

Так и не понял, почему нельзя употребить неопределённый артикль.


https://www.duolingo.com/profile/zorik8

"Según"как понять дословно???


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Согласно тому, что кто-то сказал, по чьему-то мнению, с чьих-то слов.


https://www.duolingo.com/profile/QWFY15

Подскажите, почему здесь не нужен предлог de- según del hombre


https://www.duolingo.com/profile/FloraEva

а почему нельзя segun un hombre


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Наверное в этом случае самым естественным русским вариантом будет «по словам одного мужчины». Неопределённый артикль говорит слушателю, что говорящий считает, что слушатель не сможет однозначно идентифицировать объект, о котором идёт речь.


https://www.duolingo.com/profile/enchantner

А если фраза в духе "как говорит один мужик, ..."?


https://www.duolingo.com/profile/_Katerina_Utyg_

Может быть, потому что этот "один мужик" именно конкретный, определенный. И другого такого мужика, кто бы так говорил, нет)


https://www.duolingo.com/profile/cv6m11

В русском языке когда собеседник не знает о ком идет речь принято употреблять безличную форму. Мне сказали..., я узнал... и т.п. Употребление "по словам мужчины (женщины и т.п.)" подразумевает, что слушатель может конкретно определить о ком идет речь, т.е. в толпе мужчина один. Когда источник информации неизвестен слушателю, то его пол и возраст не имеет значения. Думаю, что и у испанцев аналогично.


https://www.duolingo.com/profile/Valerii136384

В русском варианте, если говорят о ком-то конкретно, то называют фамилию, имя, или иные идентификаторы, - "по словам мужчины в черном плаще". Если речь о неопределенном человеке, то, как правило, говорят, - "по словам мужчины" (какого-то мужчины)


https://www.duolingo.com/profile/Q2KV4

Почему не верно Segun palabras el hombre


https://www.duolingo.com/profile/jyVS1

Тавтология получится


https://www.duolingo.com/profile/NicolsJose5

как минимум потому. что между словом palabras и el hombre должен быть предлог de, иначе у вас получается: "согласно словам мужчина" вместо "согласно словам мужчины". Но никогда не пытайтесь переводить с языка на язык дословно или пословно. вам нужно передать значение предложения, а не перевести каждое слово в отдельности и затем соединить их вместе, в этом случае у вас может выйти полная белиберда


https://www.duolingo.com/profile/j20Z5

Можно según перевести *со слов"?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.