"It is an old hotel."
Translation:Ez régi szálloda.
Why is a suggestion for "hotel" also "hotel." Is it acceptable to say "szálloda" and "hotel" in Hungarian?
That means "An old hotel is".
You could say something like
"Az új szálloda mellett egy régi szálloda van." - Next to the new hotel is an old hotel.
But that is totally different from "This is an old hotel."
Got it! Thanks very much! One last thing, "This hotel is old" could be translated to "Ez a szálloda régi van" ? Could I use "van" in this case?
No, you can't. You will usually use the "van" when talking about the location of something. That is the most common case.
"Ez a szálloda itt van" - This hotel is here.
Or when there is an adverb at play, not an adjective:
"Ez a szálloda zárva van" - This hotel is closed.
But when you have an adjective, there should be no "van":
"Ez a szálloda régi." - This hotel is old.
To reply to my own question, it's incorrect because the adjective should come before the noun in Hungarian. So even if I made it grammatically correct Hungarian by adding an article to make eg "Ez a szálloda régi" (as Krzysztof672877 explains above), that would still mean something different: "This hotel is old" rather than "This is an old hotel".
Why is it not "Ez a régi szálloda"? Do you not need the a after ez/az if there's an adjective?
"Ez régi szalloda" nem értelmes mondat, tudom mert magyar vagyok és hát ilyen mondatot én még egész életemben nem hallottam pedig volt rá 16 évem xd
Elsewhere, this course has translated Ez régi szalloda to mean This is an old hotel. Here you've translated the same hungarian as It is an old hotel. Q: is this intentional or accidental?