"Néhány rendőr énekel."
Translation:Some police officers are singing.
17 CommentsThis discussion is locked.
967
Because when a noun has a word dealing with quatity (few, some, many, numbers, ect) the noun is plural but remains in its singular form and the verb the noun is preforming remains in the 3rd person singular form.
2185
"Néhány" is translated as "some" or "a few", but the only accepted solution uses the word "some". Is that a mistake, or is there a grammatical reason why "a few" is not accepted?
Should it not be sometimes policemen sing. Some policemen is singing either means valamilyen rendor enekel. Or it is simply improper English. We do not use some policemen is singing to represent plural policemen.
All Duo examples are model sentences, even "Néhány rendőr énekel". Just substitute "rendőr" with nouns in singular (although there are 1+). köszönöm a javítást
Néhány könyvelő énekel. (not practical?)
Néhány nő énekel.
Néhány férfi énekel.
Néhány csávó énekel.
Néhány csaj énekel.
Néhány cigány énekel. (very practical)