But the translation is really poor English. It is unnatural and not really how one would translate this. "Did you get an answer" meaning 'did that person ever answer you" or "Did you have an answer" asking whether you had a response to some question in the past both make much more sense.
As a native English speaker I assure you no one ever says "Have you had an answer". We don't usually say 'have' for an answer, we tend to 'get' answers from other people. If I have an answer, it means I know what I want to say in response--and you just wouldn't use it in this tense.
I'm also a native English speaker and "Have you had an answer?" is perfectly natural and correct. I would quite easily say to someone "Have you had an answer from Fred?" I would never use "get" in this context. "Have you got an answer from Fred?" sounds really ungainly, unless you're expecting the person addressed to produce the written evidence of Fred's answer. I suspect this is more American English than English.
I'm an Aussie.
I'd use "Did you get an answer" to refer to a specific point in time. Like using passato prossimo "hai avuto".
I'd use "Have you had an answer" to refer to an answer that you're still continuously searching for. For example "Have you had a good answer yet to your question about Italian grammar?"
In english we wouldn't say 'Have you had an answer.'
Just a tip since in case you're interested in learning the idiosyncrasies of English: have had often sounds awkward in English and we often contract the pronounce and have, "I've, You've had." Though both are correct, acceptable and mean the same thing.
The man's voice on this doesn't, to me, suggest a question (even though I know that's what is meant). I thought questions were inferred by an upward intonation with the last syllables in the final word of the sentence. The voice on the lesson clearly does not do that, rather the intonation is downward. Made it a little confusing for me.