1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Les bons comptes font les bo…

"Les bons comptes font les bons amis."

Tradução:Amigos amigos, negócios à parte.

July 5, 2016

21 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/rodmra

Tradução literal: "As boas contas fazem os bons amigos". Não poderia dar errado, então reportei. Se isso é uma expressão idiomática, penso que deveria estar num módulo de expressões idiomáticas.


https://www.duolingo.com/profile/JurianSutter

Completamente de acordo!


https://www.duolingo.com/profile/Criveraldo2

Sendo aceito:

As boas contas fazem os bons amigos.


https://www.duolingo.com/profile/LauraCrist139113

Concordo plenamente.


https://www.duolingo.com/profile/paulabritt5

E o sentido de uma frase não é o exato oposto, em sentido, da outra?


https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

Análise feita está correta....


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

as boas contas fazem os bons amigos. A expressão portuguesa " amigos amigos negócios à parte, tem um sentido diferente. Ex. ao fazer negócio com um amigo, este, não pode esperar obter lucros , por causa dessa amizade. As condições serão as estabelecidas para qualquer interveniente no negócio. A amizade não pode influenciar os negócios.


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

as boas contas fazem os bons amigos


https://www.duolingo.com/profile/suzaneeber

"Les bons comptes font les bons amis" parece dizer "bons negócios (contas) são feitos por bons amigos".

Seria justamente o oposto da tradução apontada como resposta correta, pois "amigos amigos, negocios a parte" significa que "a amizade não deve influenciar em negocios(contas)"


https://www.duolingo.com/profile/CarlosFrei261867

Essa tradução saiu bastante do real..."Bons negócios fazem bons amigos". Ficou difícil de entender a versão amigos amigos, negócios à parte"


https://www.duolingo.com/profile/DinySilver

Fiquei na dúvida! No meu ponto de vista, realmente a tradução"As boas contas fazem os bons amigos" seria a correta. Acho que para essa tradução, a frase "Amis, amis et affaires à part" ficaria melhor empregada.


https://www.duolingo.com/profile/Concha546985

Em português de Portugal existe a expressão "as boas contas fazem os bons amigos"


https://www.duolingo.com/profile/Urtjcks

| bons negócios geram bons amigos | não é um fato ¿?


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

As boas contas fazem os bons amigos


https://www.duolingo.com/profile/daviwalker777

acredito que o certo seria o duolingo ter uma seção só para expressões idiomáticas, assim no meio da lição atrapalha muito


https://www.duolingo.com/profile/jandachateauneuf

Os bons pagadores fazem bons amigos esse também poderia ser correto.


https://www.duolingo.com/profile/SidneyDutr

Que traducao mais sem noção.


https://www.duolingo.com/profile/ORFEUMARAN

Não concordo com essa tradução. O sentido não é o mesmo. Usa-se esse bordão em português para se dizer que a negociação será dura, como se não houvesse amizade entre as partes. A expressão francesa é usada para dizer que é os bons amigos são aqueles que têm dinheiro. Elas não correspondem!


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

o que a frase significa em português, é: PARA MANTER UMA BOA AMIZADE É PRECISO MANTER AS CONTAS EM ORDEM. o não ter contas certas, com os amigos, pode destruir uma amizade. Portanto as boas contas fazem os bons amigos (PORQUE NINGUÉM QUER TER AMIGOS QUE ENGANAM).


https://www.duolingo.com/profile/ORFEUMARAN

Não concordo. No Brasil o sentido é que não se deve misturar amizade e negócios. É sempre usada para indicar que apesar dos negociadores serem amigos, o contrato terá todas as garantias como se fosse entre dois estranhos. Os dois bordões não correspondem.


https://www.duolingo.com/profile/vero.54

Concordo com dZD... A frase "les bons comptes font les bons amis" tem o mesmo sentido em francês.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.