"How old am I?"
Translation:Hány éves vagyok?
18 CommentsThis discussion is locked.
Not sure what you are asking about, could you clalrify the "what part of speech" ? Or maybe https://en.wiktionary.org/wiki/%C3%A9ves could help ?
Part of speech, as in "noun", "adjective", "adverb", etc. The Wiktionary entry itself doesn't include any senses that seem to fit the usage pattern for "hány éves". I've asked there as well, on the Talk page for the term.
As I noted there, the oddity is that the Hungarian expression uses a number-based question word -- hány, "how many" -- but applies it to what seems to be an adjective, which describes a quality and cannot have any number (only countable nouns can have number of the kind needed to satisfy "many-ness").
If you look then on the wikitionary page about the -es part only, maybe it would help. I quote: "Added to a noun to form an adjective meaning "having something, a quality" and an example: "kert (“garden”) → kertes (“something with a garden, having a garden”)"
So I guess the hungarian expression means something like "How many year-related-concepts are you?" Of course, it stills makes it strange to see even this translation as it would also behave like a noun. But I guess it's just a different linguistic world view.
That's an interesting take, but there too, "year-related-concepts" is a countable noun, to which the number question "how many" applies. Meanwhile, éves is an adjective.
At that Wiktionary thread, another user suggested that hány éves could be parsed as [hány év]es, to satisfy the grammatical need for hány to apply to a countable noun.
There are a lot of useful information answering your questions on the "Basic 1" lesson's "Tips" section. You may need to use a browser for it, not sure.
tldr: while hungarian does have a verb for "is", but we tend to leave it out. That is what happens on third person singular, so "hány éves" becomes "how old is he/she/it". And the "vagyok" is the first person singular "am", so it is the "am". Hungarian is also pro-drop, meaning that many times the personal pronouns are left out.
@Albert555583, "pro-drop" is a term used in linguistics to mean that a language tends to drop the pronouns. If you're at all familiar with Spanish, that's another example -- the verb already contains enough information for listeners / readers to understand the person being referred to, so the pronouns become optional.
Spanish:
- "Yo soy..." = "Soy..."
"I am..."
Hungarian:
- "Én vagyok..." = "Vagyok..."
"I am..."