"Ellos tienen sus propias fiestas."
Translation:They have their own parties.
Propia sounds a bit like property, So you can think that you have your "own propia" to remember it :)
I put they have their own festivals & got marked wrong. I thought "fiesta" meant festival too. I looked it up & sure enough, it translates as festival. I was thinking of little towns I have visited in Mexico which do indeed have their own festivals.
same here. It could work with parties as well, but I don't see why we should be marked wrong for festivals with no context to differentiate.
From what I understand, spanish speakers will "dan una fiesta" - they will "give" a party (dar) rather than "to have - tienen" una fiesta.
That's one thing I learnt when I was learning colours. For example, "a red apple" is translated as "una manzana rojo". I don't think there's any special reason why adjectives come after the nouns they are qualifying. Just have this rule at the back of your mind.
I translated to "they throw their own parties." Sure enough it was wrong, you can put down "have" or "hold" but not throw. I know many on here do not disagree with getting something wrong that is translated correctly in terms of meaning, but I also think it's easier for a beginner to learn if translations are more literal to begin with
Duo got drunk, flew off course, landed in the deep South, he says the correct word is soirees soirée is used as an elelegant evening party in the deep South of USA however there is a spanish word better than fiesta for those soirée [ˈswɑːreɪ] N velada f
Collins Spanish Dictionary - Complete and Unabridged - 8th Edition 2005 © HarperCollins:
fiesta SF 1 (=reunión) party 2 (=día festivo) holiday 3(Rel) feast day 4 (=festejo) fiesta, festival
5 fiestas(=vacaciones) holiday, vacation EEUU
Second time around Duo now says "Another correct solution: They have their own parties.." So why reject They have their own holidays. where as here we are talking about some THEY who do things their own way.
Ist time Duo said fiestas = soriee which I think is WRONG in this case. In the deep South of the USA a "soiree" is an elegant party, but Spanish has a specific word for those soirée = [ˈswɑːreɪ] N velada f Drunken owls waste my time Collins Spanish Dictionary - Complete and Unabridged - 8th Edition 2005 © HarperCollins Publishers: says fiesta
1 (=reunión) party 2 (=día festivo) holiday 3 (Rel) feast day 4 (=festejo) fiesta, festival 5 fiestas(=vacaciones) holiday, vacation EEUU
There is no English equivalent of a Spanish fiesta. A fiesta is simply a fiesta. It should not be necessary to translate it into party, festival or holiday which are very different events in the English context.
our = nuestro/nuestra or nuestras in this case since the subject is plural and feminine.