1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "The children have a jacket."

"The children have a jacket."

Translation:לילדים יש ז'קט.

July 5, 2016



My answer of מעיל should be correct

  • 535


We are learning Hebrew here, not English. Not that there's much of a difference in English as the site you linked concedes. In Hebrew, מעיל is used for all kinds of overgarment. The word ז׳אקט is used only for a part of a suit.


I tried יש לילדים ז'קט But this weird ordering wasn't accepted. Usually, יש starts such constructions. There is a particular rule when nouns are used?


Worked for me - Sept 1 2020


I did the same thing and it also wasn't accepted, which is weird and (seems to me) incorrect. People start possessives as יש ל frequently.


The children should have more than one jacket


This sentence appeared for me as the type where you select the Hebrew words to make the sentence. When I answered, it said my selected word ז'קט is a typo, which is strange, because it's identical to the "correct" version of the word. Did anyone else have this problem?


I typed the word ז'קט and it was also flagged as a typo.


Maybe your גֵּ֫רֶשׁ was not the same unicode character as the one Duolingo uses. There are many signs that look like an apostrophe.


Why is it "לילדים" and not ’הלילדים’?


When יש is used to show possession there will always be either a ל with the noun that "has" the object. or one of the declensions of "to" (לך, לכם, לה, לי) will be used.

The sentence could also be said: יש לילדים ז'קט


When you have the prepositions -ל (le-, meaning "to") and -ה (ha-, meaning "the") together, they combine into -ל (la-, meaning "to the"). It is spelled the same whether it's with or without the "the", but pronounced differently.


"ז'קט" is not really a hebrew word. The correct word is "מקטורן", which I suspect is too rare for Duo, but then "מעיל" could also be accepted.


התרגום לג'קט הוא מקטורן, אמנם הוא לא בשימוש בשפת היומיום אבל אם אמורים לתרגם לעברית אז זה צריך גם להתקבל

  • 535

As you say, it's not widely used in everyday Hebrew, and what's more, when it is used, it refers to a suit jacket, not a coat. It's very rare for children in Israel to have a suit.

Note: every online dictionary that I've checked claims that מקטרן is a direct translation of "jacket", which would imply that it does refer to a coat. But I've only heard it used to refer to suit jackets, never to what protects you from the cold.


אצלנו בבית אמרו לפעמים מקטורן בהתייחס למעיל קצר, ולפחות מילונית זה נכון לכן לדעתי זה צריך להתקבל כתשובה נוספת


What is not correct in this writing


why is יש לילדים marked wrong?


I expect all these comments help duolingo to tweak their program?


I don't understand why it says i have a typo when it's the exact word suggested

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.