"The children have a jacket."

Translation:לילדים יש ז'קט.

July 5, 2016



My answer of מעיל should be correct

September 27, 2016


I tried יש לילדים ז'קט But this weird ordering wasn't accepted. Usually, יש starts such constructions. There is a particular rule when nouns are used?

August 16, 2016


I did the same thing and it also wasn't accepted, which is weird and (seems to me) incorrect. People start possessives as יש ל frequently.

August 17, 2016


This sentence appeared for me as the type where you select the Hebrew words to make the sentence. When I answered, it said my selected word ז'קט is a typo, which is strange, because it's identical to the "correct" version of the word. Did anyone else have this problem?

September 20, 2018


I typed the word ז'קט and it was also flagged as a typo.

September 23, 2018


Me too.

November 8, 2018


Maybe your גֵּ֫רֶשׁ was not the same unicode character as the one Duolingo uses. There are many signs that look like an apostrophe.

March 29, 2019


Why is it "לילדים" and not ’הלילדים’?

July 5, 2016


When you have the prepositions -ל (le-, meaning "to") and -ה (ha-, meaning "the") together, they combine into -ל (la-, meaning "to the"). It is spelled the same whether it's with or without the "the", but pronounced differently.

July 5, 2016


When יש is used to show possession there will always be either a ל with the noun that "has" the object. or one of the declensions of "to" (לך, לכם, לה, לי) will be used.

The sentence could also be said: יש לילדים ז'קט

July 5, 2016


"ז'קט" is not really a hebrew word. The correct word is "מקטורן", which I suspect is too rare for Duo, but then "מעיל" could also be accepted.

September 13, 2016


The children should have more than one jacket

January 18, 2018


התרגום לג'קט הוא מקטורן, אמנם הוא לא בשימוש בשפת היומיום אבל אם אמורים לתרגם לעברית אז זה צריך גם להתקבל

October 29, 2018


As you say, it's not widely used in everyday Hebrew, and what's more, when it is used, it refers to a suit jacket, not a coat. It's very rare for children in Israel to have a suit.

Note: every online dictionary that I've checked claims that מקטרן is a direct translation of "jacket", which would imply that it does refer to a coat. But I've only heard it used to refer to suit jackets, never to what protects you from the cold.

October 29, 2018


אצלנו בבית אמרו לפעמים מקטורן בהתייחס למעיל קצר, ולפחות מילונית זה נכון לכן לדעתי זה צריך להתקבל כתשובה נוספת

October 29, 2018


why is יש לילדים marked wrong?

April 17, 2019


It should be okay.

April 20, 2019


I expect all these comments help duolingo to tweak their program?

May 2, 2019
Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.