"The children have a jacket."
Translation:לילדים יש ז'קט.
I tried יש לילדים ז'קט But this weird ordering wasn't accepted. Usually, יש starts such constructions. There is a particular rule when nouns are used?
I did the same thing and it also wasn't accepted, which is weird and (seems to me) incorrect. People start possessives as יש ל frequently.
This sentence appeared for me as the type where you select the Hebrew words to make the sentence. When I answered, it said my selected word ז'קט is a typo, which is strange, because it's identical to the "correct" version of the word. Did anyone else have this problem?
When you have the prepositions -ל (le-, meaning "to") and -ה (ha-, meaning "the") together, they combine into -ל (la-, meaning "to the"). It is spelled the same whether it's with or without the "the", but pronounced differently.
When יש is used to show possession there will always be either a ל with the noun that "has" the object. or one of the declensions of "to" (לך, לכם, לה, לי) will be used.
The sentence could also be said: יש לילדים ז'קט
"ז'קט" is not really a hebrew word. The correct word is "מקטורן", which I suspect is too rare for Duo, but then "מעיל" could also be accepted.
התרגום לג'קט הוא מקטורן, אמנם הוא לא בשימוש בשפת היומיום אבל אם אמורים לתרגם לעברית אז זה צריך גם להתקבל
As you say, it's not widely used in everyday Hebrew, and what's more, when it is used, it refers to a suit jacket, not a coat. It's very rare for children in Israel to have a suit.
Note: every online dictionary that I've checked claims that מקטרן is a direct translation of "jacket", which would imply that it does refer to a coat. But I've only heard it used to refer to suit jackets, never to what protects you from the cold.
אצלנו בבית אמרו לפעמים מקטורן בהתייחס למעיל קצר, ולפחות מילונית זה נכון לכן לדעתי זה צריך להתקבל כתשובה נוספת