"They present the day after tomorrow."

Çeviri:Onlar yarından sonraki gün sunarlar.

4 yıl önce

24 Yorum


https://www.duolingo.com/HASANBAYRA1

"Onlar günü yarından sonra sunarlar" olması gerekmez mi

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

yani biraz saçma bir direkt çeviri olmuş. günü sunmak diye bir şey de çok mantıklı değil. "the day after tomorrow": yarından sonraki gün.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/rail055

Takdim etmek olarak kabul etmiyor

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/OktayGlen

Onlar ertesi gün sunarlar. Bu cümle de doğru olarak kabul edilmeli diye düşünüyorum.

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/mgvn
mgvn
  • 14
  • 11

the dışında on eki gelebilir mi ?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Mauzekeler

Hayır gelmez cunkü the belirli birşeyi söylerken kullanırız 'on' u ise bir şeyin neresinde olduğunu sorarken kullanırız

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/hasanodac14
hasanodac14
  • 17
  • 11
  • 10
  • 9
  • 5
  • 5
  • 5
  • 2

neden will kelimesi kullanilmiyor tamam anlam bozulmaz ama kullanilmasi gerekirdi

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

İngilizcede sık sık planlanmış yakın gelecek için geniş zaman kullanılabilir.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/hasanodac14
hasanodac14
  • 17
  • 11
  • 10
  • 9
  • 5
  • 5
  • 5
  • 2

teşekkürler...

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/eyupa
eyupa
  • 14
  • 12
  • 8

Bence present burada sunmak anlamında değil hazır manasında. "Onlar yarından sonrasına hazırlar"

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

hayır böyle bir anlam söz konusu değil.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/cgulkaya

Takdim eder kabul edilmedi hata rapor ettim ancak yinede merak ettim. Takdim eder sunmaktan farklı bir anlam mı içeriyor?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Eser_Mehmet

Ertesi gun sunarlar, gitti bi can

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/fthcoder

Ertesi gunu niye kabul etmiyor

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Javert9
Javert9
  • 18
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

Çok saçma ve gereksiz bir cümle çevirisi

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/zeynepergene

saçma sapan cumleler

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/ssbugra

present day doğum günü sanıyordum

7 ay önce

https://www.duolingo.com/GalaSilva1

Onlar yarından sonra sunarlar , cümlem buydu ve yanlış oldu. Türkçede böyle kullanıyoruz oysa.

6 ay önce

https://www.duolingo.com/GalaSilva1

Günlük kullanımda yarından sonra diyoruz ama bunu da kabul etmedi.

6 ay önce

https://www.duolingo.com/-PJM-

"Onlar sonraki gün sunar" raporladım.

3 ay önce

https://www.duolingo.com/caferdayi

"yarından sonraki gün" yerine "öbür gün" yazınca kabul etmiyor.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/ProwlingParis
ProwlingParis
  • 14
  • 12
  • 10
  • 10
  • 9

Eksikleri tamamlayabilmemize yardımcı olmak için "Problem Rapor Et" butonunu kullanmayı unutma. İyi dersler!

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/talihsiz

"Onlar yarından sonraki günü sunarlar" olarak tercüme edilmesi gerekmez mi "the" ifadesinden ötürü

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/efeeeeee

ben de bu tarz sorular çok soruyorum. ingilizceden türkçeye direk çevirince böyle anlamsız çevirilerle karşılaşabiliyorsun. o yüzden sen çevirilerin olabildiğince anlamlı olmasına bak. burada: yarından sonraki gün sunarlar demek daha mantıklı. her ne kadar direk çevirince öyle çıkmasa bile.

4 yıl önce
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.