Duolingo, dil öğrenmek için dünyadaki en popüler yollardan biridir. En önemlisi, %100 ücretsizdir!

"They present the day after tomorrow."

Çeviri:Onlar yarından sonraki gün sunarlar.

0
4 yıl önce

22 Yorum


https://www.duolingo.com/HASANBAYRA1

"Onlar günü yarından sonra sunarlar" olması gerekmez mi

3
Cevap ver4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 2

yani biraz saçma bir direkt çeviri olmuş. günü sunmak diye bir şey de çok mantıklı değil. "the day after tomorrow": yarından sonraki gün.

6
Cevap ver3 yıl önce

https://www.duolingo.com/rail055

Takdim etmek olarak kabul etmiyor

1
Cevap ver3 yıl önce

https://www.duolingo.com/OktayGlen

Onlar ertesi gün sunarlar. Bu cümle de doğru olarak kabul edilmeli diye düşünüyorum.

1
Cevap ver1 yıl önce

https://www.duolingo.com/mgvn
mgvn
  • 14
  • 11

the dışında on eki gelebilir mi ?

0
Cevap ver4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Mauzekeler

Hayır gelmez cunkü the belirli birşeyi söylerken kullanırız 'on' u ise bir şeyin neresinde olduğunu sorarken kullanırız

0
Cevap ver3 yıl önce

https://www.duolingo.com/talihsiz

"Onlar yarından sonraki günü sunarlar" olarak tercüme edilmesi gerekmez mi "the" ifadesinden ötürü

0
Cevap ver4 yıl önce

https://www.duolingo.com/efeeeeee

ben de bu tarz sorular çok soruyorum. ingilizceden türkçeye direk çevirince böyle anlamsız çevirilerle karşılaşabiliyorsun. o yüzden sen çevirilerin olabildiğince anlamlı olmasına bak. burada: yarından sonraki gün sunarlar demek daha mantıklı. her ne kadar direk çevirince öyle çıkmasa bile.

4
Cevap ver4 yıl önce

https://www.duolingo.com/hasanodac14
hasanodac14
  • 17
  • 11
  • 10
  • 9
  • 5
  • 5
  • 5
  • 2

neden will kelimesi kullanilmiyor tamam anlam bozulmaz ama kullanilmasi gerekirdi

0
Cevap ver4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 2

İngilizcede sık sık planlanmış yakın gelecek için geniş zaman kullanılabilir.

3
Cevap ver3 yıl önce

https://www.duolingo.com/hasanodac14
hasanodac14
  • 17
  • 11
  • 10
  • 9
  • 5
  • 5
  • 5
  • 2

teşekkürler...

0
Cevap ver3 yıl önce

https://www.duolingo.com/eyupa
eyupa
  • 13
  • 12
  • 8
  • 27

Bence present burada sunmak anlamında değil hazır manasında. "Onlar yarından sonrasına hazırlar"

0
Cevap ver4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 2

hayır böyle bir anlam söz konusu değil.

0
Cevap ver3 yıl önce

https://www.duolingo.com/cgulkaya

Takdim eder kabul edilmedi hata rapor ettim ancak yinede merak ettim. Takdim eder sunmaktan farklı bir anlam mı içeriyor?

1
Cevap ver3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Eser_Mehmet

Ertesi gun sunarlar, gitti bi can

0
Cevap ver3 yıl önce

https://www.duolingo.com/fthcoder

Ertesi gunu niye kabul etmiyor

0
Cevap ver3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Javert9
Javert9
  • 17
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

Çok saçma ve gereksiz bir cümle çevirisi

0
Cevap ver2 yıl önce

https://www.duolingo.com/zeynepergene

saçma sapan cumleler

0
Cevap ver2 yıl önce

https://www.duolingo.com/ssbugra

present day doğum günü sanıyordum

0
Cevap ver4 ay önce

https://www.duolingo.com/GalaSilva1

Onlar yarından sonra sunarlar , cümlem buydu ve yanlış oldu. Türkçede böyle kullanıyoruz oysa.

0
Cevap ver3 ay önce

https://www.duolingo.com/GalaSilva1

Günlük kullanımda yarından sonra diyoruz ama bunu da kabul etmedi.

0
Cevap ver3 ay önce

https://www.duolingo.com/-PJM-

"Onlar sonraki gün sunar" raporladım.

0
Cevap ver3 hafta önce