"It is winter again."
Translation:Tél van újra.
Should you not say "A tél van újra / Van újra a tél?"
I'm still getting a feel for when to use articles.
"A tél van újra" means that "It is winter again (not some other season). "Van újra a tél?" is not correct.
> Van újra a tél?"
I didn't meant for that to be a question. That was supposed to be a statement "Van újra a tél," and the question mark was for the question "Should you not say this?"
It's not.. well, as declarative as you think, I guess. It's not describing a property of the winter itself, like "A tél hideg" would, but it's rather telling us when the winter is, an external property.
A simple explanation is that újra is an adverb, not an adjective (it could even be considered to modify van) and van can only be omitted for noun=noun or noun=adjective type sentences.
It's not a wrong sentence, but the translation might not exactly match. In the original sentence, you put emphasis on tél, as in "Oh look, winter is here again!" Your sentence sounds somewhat more annoyed, putting its emphasis on újra: "It's winter (yet) again."
It's not exactly wrong, but the emphasis is shifted. The same accounts for your sentence as for febrvary's suggestion above.