"I want to go there."
Translation:Oda akarok menni.
51 CommentsThis discussion is locked.
Do you mean "akarok menni oda" emphasizes the wanting part as we typically see order closer to the front puts emphasis on words at the front of a sentence? What do you mean by "it is used more often as a question"? What would this look like:
- questioning yourself as you say something "I want to go over there, don't I?" or,
- "I want to go there, will you take me? "(implied)
Or are you saying akorok=demand, kivanok=request "question"
I don't feel this question has been fully clarified.
Usually in the context its used, youre saying it to someone else so when you say "Arkarok menni oda" it roughly translates to "Do you want to go there?" Of course if you change which word you emphasize then it becomes "Over there I want to go" I only know since Hungarian background hearing the conversations its all the same, but depends on the context of the conversation really
The most important difference is just a level of politeness. Use kérek in a situation where you're asking for something from somebody and you would say "I would like to have" or "May I have" (please). Using akarok to make a request of somebody is rather blunt.
But you can use akarok to express wants which are not requests from somebody. For example, Békét akarok - I want peace. Or Svédországba akarok menni - I want to go to Sweden (If I'm just talking about something I want, not making a request.)
Literally akarok is "I want" and kérek is "I ask for."
I had the multiple choice and "akarok" was also not in the three choices. Perhaps you also had the possiblity of the following:
"Correct solution: Oda kívánok menni."
So I looked this up: https://en.wiktionary.org/wiki/k%C3%ADv%C3%A1nok which turns out to be from https://en.wiktionary.org/wiki/k%C3%ADv%C3%A1n#Hungarian So it means to "hope, desire or wish"
I am assuming that it is just a bit more polite way to say "I want" My question is whether it is considered more polite or less than szeretnék which seems to be translated as " I would like"
Obviously, it is quite different from kérek which is "I ask for"
1806
IMHO, Must be "Oda kérek menni", not "kívánok", which, as i was taught is a wish projected outside from the speaker, like in "Jo napot kívánok"
65
Please see Jacob's response above and add the answer for szeretnék from Felix. The 3 separate definitions are in those answers. Thank you!
I think szeretnék {I would like} should also be an option as well. Not that kívánok is incorrect mind you, but it might be helpful for people to get to understanding the differences between kérek, akarok, és szeretnek.
It’s like the difference between I am asking for, I want, and I would like.
Quite often the sentence are the reverse order, I know this can not be a rule but I do notice this often. Surely someone somewhere has produced some kind of flow chart that can make this word order learning easier. People often speak about, verbs, adjectives, conjunctions, nouns, pronouns, auxilary verbs, static verbs, and all manner of english language terms, I spend more time learning about these words and my own language just trying to work out hungarian word order. Bottom line is this.. children learn this language in hungary, someone somewhere gives them the rules ... please please please give me something to help with word order!! I am eight months in, have a hungarian friend who speaks with me everyday and I still dont get it! :(
Children take literally years (about 5-7 years) before learning to speak their own language properly while being in an environment where they only hear this language, so eight months doesn't seem like a lot. Learning about parts/function of speech (noun - verbs - adjectives - subject - object...) helps speed up this process. The other method would be trial-and-error till you get the grasp of it, like children do.
Word order varies. That's possible because we have conjugation and we use various suffixes to express case for example (object, indirect object etc). A general rule is that you start a sentence with an element you want to emphasise hence 'Oda akarok menni' since location is in focus as opposed to 'Haza akarok menni' I want to go home or 'Nem akarok menni' I don't want to go etc.