Why not "Ez korán", and why is it not explained?
No, that would literally translate to 'this early' and just doesn't make sense grammatically speaking
Source: 8 years of living in Hungary and going to Hungarian school :P
Could 'it is early' be translated to 'van korán' as well?
I think that if you do not include the subject of the sentence, the verb has to go at the end. Not quite sure what the subject of this sentence would be though.
And it looks kinda Dutch, too.