"The kindergarten teacher is looking for a girl."
Translation:Az óvónő egy lányt keres.
I don't know of any male equivalent. 2 thoughts about this sentence: 1. óvónő is the formal word, children usually say óvónéni (néni is used for older ladies, and since any adult working as a kindergarten teacher is much older to the children, they call them óvónéni even if she's kinda young) 2. the same applies here as in many other sentences in this course: english word order is not as free as hungarian. The first translation I thought of was "Az óvónő keres egy lányt". The given answer "Az óvónő egy lányt keres" has an emphasis on "a girl", so she's looking for a girl, not a boy
I believe I translated "The doctor is looking for a phone" (here) as "Az orvos keres telefont," and it was accepted.
But "Az óvónő keres lányt" was not accepted here. Should it be? Or is there a difference between the sentences that makes this word order w/o indefinite article work for the other sentence but not this one?