"The English woman is beautiful."
Translation:Az angol nő szép.
It's because of the third person singular. If you use van, it expresses physical location, like: the English woman is at the bus stop = Az angol nő a buszmegállóban van. Omitting van expresses not physical location, but quality, like in this sentence, where the quality is beautiful (szép).
Thanks I have been repeating this mistake in other similar sentences with no clear explanation as to why it was incorrect. This makes so much sense now!
In Hungarian not only a verb can be the statement in a sentence but pronouns can take this role as well. It is called névszói állítmány. So the statement in this sentence is the word "szép*. And after this you don't need any further verbs.This behavior can be seen in third person singular/plural sentences (as Nitram wrote it above). I think Russian language works the same way - in this respect.
- Ez a nő szép.
- Ezek a nők szépek.
Oh, yes, Hungarian adjectives can have plural form just like in Italian. But at least they don't have gender.
What is the difference between gyönyörű and szep? Other than gyönyörű is harder to spell.
szép: pretty, nice, handsome, good, fine, beautiful
gyönyörű: beautiful, splendid, magnificent, exquisite, gorgeous, lovely
I am a little bit confused..there was a sentence The doctor is alone and the correct translation was Az orvos egyedül VAN..without van it was incorrect..why can be van now omitted?