"The boy is waiting for a woman."

Translation:Egy nőt vár a fiú.

July 5, 2016



I'm geeking out about how this amazing word order and the accusative case shape the semantics of Hungarian! So, two questions about the sentence:

  1. Could a word order in the likes of "Egy nőt vár a fiú" be used casually or is it more like a showcase of the possibilities of the language?

  2. Would that phrase be understood as something like let's say "A woman is being 'waited by' the boy"?

September 17, 2016


Egy nőt vár a fiú, A fiú vár egy nőt, A fiú egy nőt vár All is correct

October 22, 2016


gee magyar easy van

May 26, 2017


Why is "egy" obligatory here?

July 5, 2016

  • 762

Let's say it is obligatory, as that is the correct translation from English.

Looking at this sentence from a bit of distance, egy is not compulsory here at all. Nőt vár a fiú is correct, just like "A fiú nőt vár".

All things considers (no change in the meaning of the sentence) - it can be accepted.

July 5, 2016


Köszönöm, tanultam azt, hogy néha "egy"-t használnia kell. Azért mert zavarodott voltam.

July 5, 2016


Ha nem értettem félre, a "vár" ige vagy "-ra/-re" vagy "-(v)t" használ? Mert előbb láttam olyat, hogy "Várok a buszra", most pedig "Egy nőt vár a fiú".

July 6, 2016


A buszt várom is jó

October 22, 2016


can i say <A fiú egy nőt vár> ?

September 14, 2016


nekem is

May 22, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.