"The boy is waiting for a woman."
Translation:A fiú egy nőt vár.
I'm geeking out about how this amazing word order and the accusative case shape the semantics of Hungarian! So, two questions about the sentence:
Could a word order in the likes of "Egy nőt vár a fiú" be used casually or is it more like a showcase of the possibilities of the language?
Would that phrase be understood as something like let's say "A woman is being 'waited by' the boy"?
Let's say it is obligatory, as that is the correct translation from English.
Looking at this sentence from a bit of distance, egy is not compulsory here at all. Nőt vár a fiú is correct, just like "A fiú nőt vár".
All things considers (no change in the meaning of the sentence) - it can be accepted.