Any reason why "The woman and the man are walking" is not acceptable as a translation here.
It's not only acceptable, it's a better translation, because “walk” is an action verb, so present progressive is more likely. For action verbs, English present indicative is only used for habitual action and the narrative present.
The Duolingo staff responsible for translation from Spanish to English don't seem to have fully grasped this language difference yet, and always translate the Spanish present indicative literally as the English present indicative. Unfortunately, this teaches bad English to users who aren't native English speakers.
So please, report every case you encounter where Duolingo inappropriately rejects the English present progressive for a Spanish present indicative action verb. Duolingo staff are gradually correcting these errors when they're reported often enough.
Sorry. You are incorrect. "The woman and man walk," has a different meaning than "The woman and man are walking". Just because they walk sometimes, does NOT mean that they are walking right now.
Huh? Nobody's claiming that the present indicative has the same meaning as the present progressive in either language. The point is that, for action verbs, the distinction between the two differs between the two languages.
In English, present progressive is the default form, while present indicative is only used in special circumstances (habitual action and narrative present). In Spanish, the present indicative is the default form, while present progressive is only used in special circumstances (background action and emphatic present).
The woman walks; the man walks; two people walk. Las mujeres y los hombres caminan.
Woman - Mujer
Lady - Dame
All ladies are women, but not all women are ladies!
I got this right but I can't explain why its plural 'walk' when its singular subjects. How would we write "the women and the men walk".?
To answer your question, we would write it, "Las mujeres y los hombres caminan."
When it asks you to translate "The woman and the man walk" into Spanish, it doesn't accept muchacho for man, even though that goes better with mujer than hombre does. "La mujer y el muchacho" goes better than "La mujer y el hombre." It ought to accept both.
Is 'caminan' south american Spanish? I have learnt it as 'andan'. Andar-to walk
The verb ‘caminar’ unambiguously means “to walk” throughout the Spanish-speaking world; ‘andar’ can mean “to walk”, “to travel”, or “to go”.