"You should not be sad."
Translation:Bạn không nên buồn.
July 5, 2016
6 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
StewartMM
1277
In english, it seems more natural.. "should" is what is being negated, not "sad" but the Vietnamese construction implies the opposite.
I think you confused "đang" and "được".
đang is the present continuous marker.
được has different uses: it could mean the verb to obtain, to get (sthg); it could be translated as to be to form the passive voice; it could also act as a particle that express ability, possibility, similarly to what "có thể" does.