"I am a lawyer and my dad is a judge."
Translation:אני עורך דין, ואבא שלי שופט.
That's more of a "rabbinical judge," or something. דיין is like the word you'd see in the Talmud. Rather archaic :P
I typed "אני עורכת דין" and was told that I had a typo, and it should be, "אני עורך דין" . Did I genuinely make a mistake (100% plausible, haha), or are women lawyers being snubbed? Not trying to start an argument, just genuinely curious. תודה!
I HAVE THE SAME TRANSLATION AS YOURS, AND IT HAS BEEN MARKES AS A TYPO TOO. BUT I THINK THE FEMENINE IS AN ACCEPTABLE TRANSLATION FOR LAWYER. ןT'S JUST THAT THE COMPUTER DOESN'T PERHAPS NOW THERE IS A FEMENINE FOR LAWYER IN HEBREWֱ
That is very strange indeed. There are two best translations, one uses עורך דין and the other עורכת דין. It accepts both.