"Az angol nő szép."
Translation:The English woman is beautiful.
46 CommentsThis discussion is locked.
Beauty is a construction of mankind. It is the opinion that matters, and when it comes to someone else's, being offended is a big piece of bologna. Who cares if someone doesn't think like you? Do you think that it would be better of Hitler took over the world and everyone was the same? Maybe you are beautiful, but as Newton once said, "beauty is a short tyranny"
You don't need a verb when in Hungarian when the sentence is
- in the present tense, and
- has the structure "subject is predicate" in English.
The corresponding Hungarian is simply subject predicate. So when you have "The English woman is beautiful." the Hungarian is literally "The English woman beautiful."
You need the verb when you specify or ask for a time or a place: "Where is the English woman?" would be "Hol van az angol nő?"
To extend this, you must not use the (conjugated form of the) verb 'to be' in an affirmative sentence in present tense, if it is in third person - either singular or plural. In other words, when the structure of the sentence is '<subject> is/are <predicate>. E.g. 'Az angol nő szép', 'Az angol nők szépek', etc.
Currently the following answers are accepted:
The English woman is beautiful. The English [woman/lady] [looks/is looking] good. The English [woman/lady] [looks/is] [beautiful/nice/pretty]. The Englishwoman is [beautiful/pretty].
I've just tested it with the web interface and it indeed accepts 'The English woman is pretty'. I cannot yet test the app though.
It can be translated roughly "To you" (singular) or "For you" (singular) depending on the verb. This is "dative personal pronoun". In concept this is similar to the english object pronoun (me/you/him/her/us/you/them), but hungarian has different pronouns for almost all the verb cases, while in english you dont really have cases and obviously no case pronouns either.
In hungarian you never say "in you", or "into you" either, but a single word (the personal case pronoun).
Fortunately there are patterns. All the personal case pronouns are structured similarly and the case marker (-nek for dative case) and the person marker (-d, as in objective verb conjugation) is fused. This is a pattern and can be observed in many personal case pronouns not just the dative.
The dative case suffix is -nak/-nek --> (nek)e(d) == "to you".
The instrumental case (english with) suffix is -val/-vel ---> (vel)e(m) = "with me".
The ablative case (english from) suffix is -tól/-től ---> (től)ü(nk) = "from us".
and so on....
If I understand your question this is what you wrote translated in Hungarian: 'a szép angol nő'. As you said this is not yet a phrase. You can transform this into a phrase by reordering the words: 'Az angol nő szép.' Note that in a 3rd person affirmative sentence (both singular and plural) we omit the verb from the end - see the discussion above.
Yep, i remember; my answer was denied until i backed out and started a new lesson. I tried about 42 times, using all sorts of combinations of the answer. I ensured there was no typo, used voice to text, messed with extra spaces, changed up the punctuation and sent feedback a couple of times. I tried again the same evening, and it worked the first try. An added benefit is i will never forget the sentence az angol nő szép.
I think in order for the "Az" to be construed as "That", it would need to have the definite determiner added to it: "Az az", which would literally be translated into English as "That the"; the same goes for this "ez", e.g. This English woman is beautiful = Ez az angol nő szép. But, let's wait for a native speaker or a "magyarophone" to confirm or dismiss my explanation.