Translation:The dogs are standing and barking in front of the houses.
Thank you for your encouraging words, RyagonIV! I am not going to lose faith, or at least I am not going to stop learning Hungarian. I shall probably never succeed, but I won't give up. It is really the most fascinating language - it is very logical, but you have to think of every single element at once. Nothing except practice can help - I finished Bánhidi's textbook, but still couldn't start using the language. That's why Duolingo is so useful. One should really learn Hungarian as a child, but the last one in my family who spoke Hungarian was my Hungarian great-grandmother, so I never got to learn it. The other day I found a quotation from a Brazilian author's book: "Hungarian is the only language that the devil respects", and I thought "no wonder, since he invented it". I also immediately bought that book, "Budapeste" by Chico Buarque - I am always looking for something Portuguese to read anyway.
No, your suggested sentence is different from the DL sentence. Yours means 'The dogs that are in front of the houses ...'; and that would be translated into Hungarian using a relative clause introduced by 'amelyik', I believe. My attempts:
- A kutyák állnak és ugatnak amelyik a házak előtt van.
- A kutyäk, amelyik a házak előtt van, állnak és ugatnak.
Close enough. :)
- Azok a kutyák állnak és ugatnak, amelyek a házak előtt vannak.
- A kutyák, amelyek a házak előtt vannak, állnak és ugatnak.
- A házak előtti kutyák állnak és ugatnak. ("the in-front-of-houses dogs")
But yes, English speakers have to be careful when they include a hidden clause, because Hungarian cannot really do that.
EDIT: Hooray for learning!
"The dogs in front of the houses" is also a possible, vaild interpretation of "a kutyák a házak előtt", so piguy3's sentence is acceptable. But the focus pressure from the verbs is tugging a bit on it, making this interpretation not come out well in text form.