Translation:Why don't you take the cat with you?
Trazer = from there (away from the speaker) to here (near the speaker)
Levar = from here (near the speaker) to there (away from the speaker)
In this sentence, both work: we're both here but you're leaving and I'm asking you to take the cat away with you (levar) OR I'm here and you're there with the cat, but you're coming here and I'm asking you to bring the cat with you (trazer) C:
Great explanation! English speakers often use 'bring' for both meanings, (even though technically we should use 'take' for moving away from the speaker). So it can be rather confusing to us.
I work with a lot of people who have English as a second (or third, fourth) language so I avoid contractions as much as possible.
But interestingly in this sentence for once it changes the end meaning. "Why don't you take the cat with you?" becomes, "Why do you not take the cat with you?" One is a suggestion, while the other is a question wondering why the cat does not get to go. I also find it fascinating that "do" and "not" get separated when not contracted.
Is the feature universal? Then how should we write a negative question with the meaning of a suggestion in standard English, provided that contraction is undesirable?
I had to really think about this. At first I only came up with another contraction, Won't you take the cat with you but finally to get a suggestion without a contraction I think just leaving "do" out for, Why not take the cat with you works best. At least for me.
Is there any difference between the verbs Levar and Tomar? They both mean To take.
Actually yes. Tomar has a more aggressive meaning. For example, when you're typing on you smartphone and a friend comes by and quickly takes the phone off your hand while you're still typing, it would be better to use "tomar". "Ele tomou o celular de suas mãos". Levar doesn't have such property. For example when you are going to take the dog out and tells somebody, you can use Levar: "Vou levar o cachorro para passear" ("I'll be taking the dog out [for a walk]").
Por que você não leva............ why don't you take...... I love it when I come across a little phrase which i know I'll use all the time
No, "Vós" is the opposite of common - it sounds arcane and very, very old-timey, and that's why we don't teach it (there are a few sentences with "Vós" lying around, but we're trying to get rid of them). The plural of "Você" is "Vocês", conjugated in the 3rd person plural.
Yeah that's what I was thinking, but since in spanish 'vos' is still common in many countries, I thought it might be the same for portuguese.
Sure, you were right to ask if you didn't know for sure: it never hurts, and you'll always get something out of it: this time, it was yet another item distinguishing both languages :)
"why do you not carry the cat with you" Could "carry" be the translation for levar?
Because there's a more close translation for carry: carregar.
While it makes sense that you would "carry" a cat when moving it somewhere, it's not a proper translation for "levar" - it wouldn't work for most things that you use "levar" with, and that would just be confusing later when people are trying to replicate this sentence with others things that are not cats.
For instance, you could say Porque você não leva sua irmã com você? but Porque você não carrega sua irmã com você? doesn't really work (and has another meaning depending on the context) C:
This sentence may be heard in everyday conversation, but it is an incomplete sentence. "Take" is the verb, but you lack a helping verb (do) and subject (you).
Por = for, que = what. 'Por que' literally means 'for what', which usually translates better as 'why'.
Porque equivale a "pois", "uma vez que", "pelo fato de que", "já que", nas afirmações e respostas de orações explicativas e causais. Confira outros exemplos: "A agenda social é a praia das mulheres, porque são elas que têm filhos e cuidam da família" (PIACENTINI, 2003, p. 44). Porque não ouvi a explicação do professor, a prova me pareceu difícil.
Por que deve ser usado: a) No início de frases interrogativas diretas e indiretas (ou seja, nas "perguntas"; expressões como "por qual razão", "por qual motivo", "pelo(a) qual", pelos(as) quais" ficam subentendidas na frase). Confira os exemplos: Por que você não foi à aula? Os infortúnios por que passei foram difíceis. b) Em frases afirmativas/negativas, como complemento de verbos como mostrar, justificar,saber, explicar, entender e outros. Exemplo: "Nós, sim, temos o dever de perguntar por que não lhes deram opção de vida" (PIACENTINI, 2003, p. 44). c) Como complemento das expressões "eis", "daí", "não há" (e, mais uma vez, "razão", "motivo", estão presentes na frase). Exemplo: Por que você não compareceu ao encontro? - Tinha outro compromisso; eis por que não compareci.
Por quê deve ser utilizado sempre no final de frases (interrogativas ou não). Confira outros exemplos: Você não foi à aula por quê ? "Foi embora da cidade sem explicar por quê."
Porquê: É um substantivo masculino com sentido de causa, razão, motivo: o porquê, os porquês, dos porquês. Confira alguns exemplos: Não sei o porquê de tanta exigência da Amélia, aquela que era a "mulher de verdade". Não sei bem o porquê de sua ausência.
This duoling website's interface it's so poor ! i need to make two enters to make only one ! there is no bold, italic...
I wrote- Why you don't take the cat with you. I didn't pass. They wrote-Why do you not take the cat ... In my opinion , it is the same thing! Isn't it?
Your word order "Why you don't take ...?" is not standard English, though it is used in some nonstandard dialects for informal settings. The normal word order for standard American English is "Why don't you ...". (for spoken English). For written/formal English, when contractions are not used, it would be "Why do you not ...?", but that sounds weird because it's not everyday American English. DL usually goes by standard English, so that's why it didn't recognize your translation. You can report it next time if you want, or just use the standard English word order.