Did you know? A folk story among Afghan Jews says that before Haman got the order to kill all Jews he started off with all sorts of regulations meant to harm them. One of those was a ban on them having eggs. The way they found around it was to paint eggs to look like other foodstuffs and sell them instead, so someone who wasn’t looking close enough couldn’t tell. Haman was furious when he saw his new law didn’t demoralise the Jews in the least. Since then, it’s customary among Afghan Jews to paint eggs on Purim.
Isn't צובעת feminine?It's being read by a male voice actor, but I thought צובע was masculine.
This is weird. Somehow this comment reminded me of when I did paint eggs on some occasion as a kid (it was supposed to be an annual thing), but I really can’t remember what it was for... It certainly isn’t a common thing here anyway.
I was born in Israel and when I was there I remember I did something like in school... but it wasn't a jewish school so I can't tell
It is Feminine Singular (FS). Your question is perfectly understandable, since it is the first time the male voice actor reads a 1st Person Singular (אני) using the feminine gender verb.
The present tense of the verb is as follows:
- ♂️ MS: צוֹבֵעַ [tzovéa]
- ♀️ FS: צוֹבַעַת [tzová'at]
- ♂️♂️ MP: צוֹבְעִים [tzov'ím]
♀️♀️ FP: צוֹבְעוֹת [tzovót]
to-Infinitive: לצבוע (לִצְבֹּעַ) [litzbóa]
I might be wrong, but I believe that in general, the voice saying the phrase corresponds to the gender of the phrase - Male for masculine forms of the verbs, Female for feminine forms. But this sentence is voiced by a male although צובאת looks feminine to me. Am I wrong?
And then I see the same thing was already pointed and clarified. I have to learn to read...before opening my big mouth
Does this refer to painting on the egg itself (i.e. on its shell), or painting a picture of a egg (e.g. on a canvas)? Or either?
Someone else should correct me if I'm wrong, but I believe that "לְצַיֵר" is more like "draw", while לִצְבּוֹעַ is more like "paint", "dye", or "color."
It’s לִצְבֹּעַ and לְצַיֵּר.
Please look up the correct nikud. A dagesh in the second letter of the root in פִעֵּל, פֻעַּל, and הִתְפַעֵּל is a pretty basic nikud rule:
”פִעֵּל”, ”פֻעַּל" וְ”הִתְפַעֵּל”: דָּגֵשׁ בָּעַיִ״ן – חֹק בַּרְזֶל.
(Note: I pointed out only the structural strong dagesh in the binyanim above. In practice, the פ should have a light dagesh and the ע would reject it in actual words.)
I thought that for אני we didnt have to indicate gender in the verb, or is it optional? Would אני צובע also be acceptable?
You do have to indicate gender. If you are male you say: אני צובג If you are female you say: אני צובעת
There are 2 things wrong about this sentence: 1) it is read by a male; 2) most Jews wouldn't paint eggs, it being a Christian tradition.
I would have prefered "color" as the usual english from USA, not "colour" as in the UK, but Ok