Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"For an hour"

訳:一時間の間

2年前

7コメント


https://www.duolingo.com/sVSI3

「一時間の間」は日本語としておかしいです。「一時間」と言う言葉はある時刻からの一時間と言う間を表す言葉です。

2年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 19
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1532

では、for an hour はなんと訳せばよいのでしょうか。よい案をお持ちでしたらぜひご教示ください。

60分の間運動をする」という言い方、これはありでしょう。

「60分」と「1時間」が、等価な概念として可換であるのも確かです。

とすれば「1時間の間運動をする」と表現して構わないのではないでしょうか。確かに「間」の文字が重なりますが、前者は単位を示す用語の中に不可避的に入っているのであり、後者(継続した期間を表す)とは全く別の話です。

もちろん、単位を表す用語でないもの(例: 1年間)の場合にこれを「1年間の間」と表現すれば、重複表現であるのはおっしゃる通りです。

2年前

https://www.duolingo.com/UuQO5

1時間ではないでしょうか。 60分の間とも言わないと思います。

For an hour(1時間) For 60 minutes(60分間) For 10 years(10年間)

きっちり1時間ずっと、という意味を強調したいのだと解釈しましたが、無くても文脈や常識で伝わりますよね。

I worked for 10 years. 不眠不休で働いたわけではないでしょう。

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 19
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1532

コメントありがとうございます。

「一時間の間」とわざわざ付け加えずとも、多くの場合は前後の文脈などから「一時間」で足りることは理解しています。for one hour を「一時間」と訳すのは不正解、と申し上げるつもりも毛頭ありません。

「一時間の間」という表現がありかなしか、問題をここに絞りたいと思います。

上でも記していますが「1時間」の「間」は単位として不可避的に入るものであり、「60分間」や「10年間」の「間」とは意味合いが異なります。60分や10年に「間」を付けてよいのなら、「1時間」に「間」を付けてもよいでしょう。その際「間」の文字が連続するため、音便上「の」を入れたものが「1時間の間」と理解しています。

参考までに Google で用例数を調べると、「一時間の間」は47万5千件、「1時間の間」は123万件ヒットします。数が全てではありませんが、表現として一定数使われていることは事実です。また「『60分の間』とは言わない」ということもないでしょう。"60分の間"で検索すると同様に127万件の用例がヒットしすることから明白です。

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/UuQO5

論点をすり替えてしまい申し訳ございません。 訳や正解としてなんと訳すかを、常用的になんと言うかと勘違いしておりました。 OKAMOTO_Yusuke様のおっしゃるとおりです。

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 19
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1532

ご丁寧に返信ありがとうございます。ご指摘の通り、多くの場合は「間」抜きの「1時間」や「60分」で十分かと思いますが、for の有る無しを厳密に訳し分けた場合に「1時間の間」があるやなしや、とご理解を頂ければと思います。

今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/wineroses

今は一時間でも正解になったんですね。チャンチャン。

8ヶ月前