"They want milk from us!"
Translation:הם רוצים חלב מאיתנו!
It means "from him". There is another word, spelt the same way, but technically it is supposed to be pronounced mimennu, with a gemminated (double length) n. Partly because Israelis don't usually use gemmination (thus allowing confusion between "from him" and "from us"), it's not commonly used, and this word, me'itanu, is much more common.
I put ממנו as in mimenu and it counted it wrong, but that's how I usually talk and hear others talk.