"They want milk from us!"
Translation:הם רוצים חלב מאיתנו!
36 CommentsThis discussion is locked.
It means "from him". There is another word, spelt the same way, but technically it is supposed to be pronounced mimennu, with a gemminated (double length) n. Partly because Israelis don't usually use gemmination (thus allowing confusion between "from him" and "from us"), it's not commonly used, and this word, me'itanu, is much more common.
That would mean "they want milk from him". Airelibre explained this way, way back at the very top of this comments page, when EitanAltsh asked the very same question; and again much more recently (summer 2020) with a list of the combined forms of mi- with each personal pronoun.
There is often a lot of useful discussion on these comments pages, and it can be helpful to read what's already there before posting.
Yes, I often read the comments - but 'what do you want from me' is 'מה אתה רוצה ממני'
So I still don't understand why mai-ee-ta-nu is needed. One is more common, as mentioned in the comment you referenced, but less common is not the same as wrong.
mee-meh-nu and mee-meh-no are spelled the same with a variant vowel, but they are not spoken the same.
Actually, both are pronounced the same - "mimenu". The other pronunciation "mimeno" is colloquial.
In this case, not common means not used at all in this course. In my opinion, rightfully so, because we have enough confusing things already.
There are plenty of things that are correct in English, too, and yet people never say them or write them.
We are instructed to use מאיתנו for "from us" and ממנו for "from him". Why is it so difficult to follow this simple rule?
Mimkhá, mimékh ממך
Miménu (but nowadays mostly pronounced miméno) ממנו
Mikém, mikén מכם, מכן
Mehém, mehén מהם, מהן
Please also refer to the following if you have not already: