"The children only want to draw with you."
Translation:Dzieci chcą rysować tylko z tobą.
Is it a correct translation? It seems to me it should be something like "the children want to draw with you only" (i mean not "only want to draw " but "only with you").
You are correct about the Polish sentence, but I think the English one is ambiguous - it can mean both.
The Polish one with the second meaning would be: "Dzieci tylko chcą z tobą rysować."