"אני מקווֶה שאת מכבדת את אבא ואמא שלךְ."
Translation:I hope you respect your father and mother.
31 CommentsThis discussion is locked.
Is it just me or is -ש not translated in all the lessons in this topic? Shouldn't שאת be transalated as "that you"? I thought nothing of it at first but every lesson I've done in this topic has the translation leaving out the "that..." for -ש For example שהיונה is translated as "the pidgeon" instead of "that the pidgeon".
Does -ש mean something else other than "that..."?
To your first question: Yes, of course, just as the English sentence is literally "your dad and [not necessarily your] mom".
A literal word-for-word translation can be very helpful in developing a sense of how a language works, so in this case we see that Hebrew and English can refer to one's parents together as individuals in the same way, differing only in the location of the possessive pronoun. But ultimately it is a vocabulary exercise that is "not necessarily" a sentence translation. Natural language includes many common or set phrases to be interpreted as a unit, in context.