"אני מקווֶה שאת מכבדת את אבא ואמא שלךְ."
Translation:I hope that you respect your father and your mother.
31 CommentsThis discussion is locked.
The audio is wrong - it says אמא ואבא where the text (and, it seems, the required answer) have it the other way around
In cases like this the text trumps the audio. Maybe there is no way to report it, since the audio without the text is correct in it self...I wish there could have been a comments box connected to the reporting, so that we could be more spesific!
I was so confused as to why I kept getting it wrong, turns out being lazy is not always the best policy.
Yes, I noticed this too. Luckily my guess was correct and it is the text rather than the audio which is relevant here.
The answer should accept "your mother and father" - it's unambiguous that both the mother and the father are 'yours'.
The original sentence says "father and mother", why swap in the translation? It's wrong.
The audio has it swapped and this will confuse many. Why are there so many with wrong audio? Did no one check them before finalizing the course?
This is the first wrong audio I've come across in the course. I'm sure they did check them but errors can still slip through.
We'd rather they released it with a few mistakes than kept us waiting yonks (hmm... Yiddish course?)
Is it just me or is -ש not translated in all the lessons in this topic? Shouldn't שאת be transalated as "that you"? I thought nothing of it at first but every lesson I've done in this topic has the translation leaving out the "that..." for -ש For example שהיונה is translated as "the pidgeon" instead of "that the pidgeon".
Does -ש mean something else other than "that..."?
In English it's optional, and doesn't change the meaning if you include the that or not. Hebrew grammar requires this particle.
I translated it "I hope that you respect your father and mother" but got it wrong because the right answer did not have the word "that," but doesn't the shin before the את translate as "that"?
The direct object is introduced by את, although there is no definite article; is that right?
It looks like the Ten Commandments uses כבד instead of מכבד. Is there a difference in meaning?
It's the same verb. מכבד is the present tense and כבד, listed in the commandments, is the imperative.
There is a new word in this lesson מכבדת which is not pronounced so I dont know how to read it and when I go out from the lesson to listen how to say it, the lesson will disappear.
Isn't »אבא ואמא שלךְ.« literally »dad and your mom«? I see, how this is supposed to mean »your dad and [your] mom«, but how would I translate »[not necessarily your] dad and your mom« instead?
To your 2nd question: If that's really what you want to say, you can get the vocabulary at these links.
To your first question: Yes, of course, just as the English sentence is literally "your dad and [not necessarily your] mom".
A literal word-for-word translation can be very helpful in developing a sense of how a language works, so in this case we see that Hebrew and English can refer to one's parents together as individuals in the same way, differing only in the location of the possessive pronoun. But ultimately it is a vocabulary exercise that is "not necessarily" a sentence translation. Natural language includes many common or set phrases to be interpreted as a unit, in context.