"אני מקווֶה שאת מכבדת את אבא ואמא שלךְ."
Translation:I hope that you respect your father and your mother.
31 CommentsThis discussion is locked.
495
The original sentence says "father and mother", why swap in the translation? It's wrong.
2190
Is it just me or is -ש not translated in all the lessons in this topic? Shouldn't שאת be transalated as "that you"? I thought nothing of it at first but every lesson I've done in this topic has the translation leaving out the "that..." for -ש For example שהיונה is translated as "the pidgeon" instead of "that the pidgeon".
Does -ש mean something else other than "that..."?
181
In English it's optional, and doesn't change the meaning if you include the that or not. Hebrew grammar requires this particle.
2444
The direct object is introduced by את, although there is no definite article; is that right?
1542
It's the same verb. מכבד is the present tense and כבד, listed in the commandments, is the imperative.
100
There is a new word in this lesson מכבדת which is not pronounced so I dont know how to read it and when I go out from the lesson to listen how to say it, the lesson will disappear.
418
To your 2nd question: If that's really what you want to say, you can get the vocabulary at these links.
https://forum.duolingo.com/comment/25636341
https://forum.duolingo.com/comment/20225034
To your first question: Yes, of course, just as the English sentence is literally "your dad and [not necessarily your] mom".
A literal word-for-word translation can be very helpful in developing a sense of how a language works, so in this case we see that Hebrew and English can refer to one's parents together as individuals in the same way, differing only in the location of the possessive pronoun. But ultimately it is a vocabulary exercise that is "not necessarily" a sentence translation. Natural language includes many common or set phrases to be interpreted as a unit, in context.
b108 rich739183