"Ella tiene los platos."
Перевод:Тарелки у неё.
48 комментариевЭто обсуждение закрыто.
«У неё есть тарелки», — на испанском будет Ella tiene platos. Обратите внимание на отсутствие определённого артикля. С артиклем же смысл не в том, что у неё просто есть тарелки, а в том, что некие определённые тарелки находятся у неё. То есть, слушатель знает, про какие тарелки идёт речь.
На русском такое возможно передать, сославшись на тарелки при помощи указательного местоимения, или при помощи инверсии, поставив тарелки на первое место в предложении: «Тарелки у неё».
1355
По-моему это перебор - не принимать 'У неё есть тарелки". Конечно понятно, что раз используется las, то речь идет о каких-то определенных тарелках, но требовать при этом в русском переводе чтобы было обязательно "те тарелки" не совсем корректно. Неестественно эта фраза звучит по-русски. Во всяком случае в курсе английского нигде не требуется обязательно переводить на русский язык артикли (даже при существительных во множественном числе).
Отнюдь. Этот пример как раз тем и хорош, что позволяет увидеть реальную разницу в русском предложении из-за типа артикля в испанском. Если начать принимать, то не только это будет неверный перевод, но и педагогический эффект этого примера сойдёт на нет.
Чтобы звучало естественно, используйте инверсию, как в основном переводе.
Когда я написал "у нее есть тарелки" я именно имел в виду, что тарелки конкретные. Фраза "тарелки у нее" можно растолковать тоже по иному, мол вопрос "у кого-нибудь есть тарелки?" Ответ: тарелки у неё. Т.е. в данном случае мы не подчеркиваем некую определенность тарелок, а просто указываем наличие тарелок у нее. Поэтому считаю, что корректно принимать и вариант ответа "у нее есть тарелки"
39
Неправда. Русский так не ответит. На вопрос "у кого-нибудь есть тарелки?" ответ скорее всего будет "у нее", что является краткой формой "у нее есть тарелки", что в испанском будет "ella tiene platos".
Насчет курса английского, это неправда, что "нигде не требуется обязательно переводить артикли".
Про перевод артиклей в курсе английского:
https://forum.duolingo.com/comment/5491338
мы не принимаем русский вариант без "это", где отсутствие местоимения меняет смысл.
"У меня есть книга." Принимать ли вариант I have the book? Нет, мы такой вариант не принимаем, потому что это типичная неопределённая конструкция.
А если это Гарри Поттер с крестражем в виде книги, где хранится кусочек души Волан-де-Морта? Они долго его искали, боролись вместе с Гермионой и Роном против злых магов, и в конце концов Гарри убивает держащего книгу мага, выхватывает ее и орёт: "I have THE book!" Возможно ли там ставить определенный артикль "the"?
Суббота. Едем за город на шашлыки.
- Блин, я всё взяла, а тарелки забыла! Что теперь делать?
- Позвони Юле. У нее есть тарелки. Пусть захватит с собой.
По-испански: Ella tiene __ platos.
Обратите внимание на отсутствие артикля.
Воскресенье. Звонит Юля.
- Что-то я после вчерашних шашлыков ничего не помню. Ты не знаешь, у кого мои тарелки, если от них ещё что-нибудь осталось?
- Позвони Свете. Тарелки у неё.
По-испански: Ella tiene los platos.
Обратите внимание на наличие определённого артикля.
А теперь попробуйте вставить во второй диалог фразу "у неё есть тарелки", и как чистокровный русский скажите, будет ли смысл в том, что получится.
Я могу придумать бесчисленное множество контекстов для этой фразы, где логическое ударение падает не на тарелки, а на нее или на факт обладания. Однако никакого контекста в упражнении нет и быть не может, в силу специфики приложения. Поэтому предложенный вами контекст абсолютно произволен и не имеет никакого преимущества перед другими.
Вы не просто занимаетесь демагогией, вы сами сознательно ставите себя в тупик такими рассуждениями. Ваша посылка, что русское предложение никогда не может нести никакой информации об определённости ложная.
В русском языке достаточно примеров, когда указательное местоимение, порядок слов или падеж существительного дают такую подсказку и с этим надо считаться. В этом примере существенен порядок слов, или если точнее, выбор глагола (находятся vs. есть), определяемый порядком слов.
Моя посылка совершенно другая и неизменная - нельзя судить об логическом ударении в предложении Ella tiene los platos вне контекста, которого в упражнении нет. Поэтому считать "тарелки у неё" правильным ответом, а "у нее есть тарелки" или даже "тарелки у нее есть" неправильным - нет никаких оснований. При этом я в качестве аргументации не придумываю отсутствующий контекст, не приписываю оппоненту высказываний, которых он не делал и не пытаюсь его спровоцировать эмоционально окрашенными обвинениями. Предлагаемый правильный ответ также противоречит общей логике курса, который постоянно навязывает в качестве правильных ответов кальки с испанского, звучащие по-русски крайне неестественно. Я понимаю это как поблажку изучающим, но как такой единичный случай совместить с многочисленными переводами вроде "я хочу холодильник для моей кухни" вместо "я хочу холодильник на кухню" - совершенно непонятно.
Ваши рассуждения были бы очень интересны изучающим русский язык, если бы они осилили их прочитать. А так, тем более без примеров, все это ни о чём.
На мой взгляд, пытаться объяснить что-то носителям русского языка, которые не видят разницы между "у нее есть что-то" и "это (находится) у неё", бесполезно.
Но всё же, последняя попытка:
давайте зайдем с обратной стороны: как иначе сказать по-испански "тарелки у неё"?
661
Я прочитал комментарии и сказал себе: это для филологов. Мой перевод простой- у нее есть тарелки. Все эти пляски с бубнами вокруг "las"- испанцы то это понимают? Не их филологи, а люди с улиц Мадрида?
Ваш простой перевод просто неверный. Для людей с улиц Мадрида использование и понимание смысла артиклей так же естественно, как для людей с улиц Москвы использование и понимание падежей.
Каждому (я надеюсь) русскоговорящему видна разница между, например, Письмо дочки и Письмо дочке. А иностранец, плохо знающий русский, может считать, что "это для филологов". Ведь разница-то всего в одной букве, да и произносится практически одинаково. Ну не может такого быть, что из-за одной буквы меняется смысл.
Да, артикли меняют смысл, даже если вам не хочется с этим смириться.
235
kirula, спасибо Вам за терпение, всё это объяснять. Даже через сопротивление. Для вас испанский родной? Мне бы так испанский понимать, как вы русский язык понимаете.
274
А можно предложение: Тарелки у неё. написать по испански по другому, а никак написано в задании?
Разумеется, можно заменить на что угодно.
Tenemos libros. - У нас есть книги.
Nosotros tenemos los libros. - Книги (или Те книги/Эти книги/Те самые книги, о которых ты спрашиваешь) у нас.
Él tiene una cámara. - У него есть фотоаппарат.
Él tiene la cámara. - Фотоаппарат у него.
Tengo un coche. - У меня есть машина.
Yo tengo el coche. - Машина у меня.
или
Yo tengo tu coche. - Твоя машина у меня.
С неопределённым артиклем (или без артикля во множественном числе и с неисчисляемыми существительными) это ответ на вопрос "есть ли у тебя в принципе такая вещь/вещи?"
С определённым артиклем это ответ на вопрос "у кого (находится) именно та вещь/те вещи?"
448
Объясните, почему в подсказках один из вариантов "los platos" - это "посуда" А при таком переводе выдает ошибку.
890
Если тарелки у неё, то при произношении должны бы выделить ELLA, а не произносить монотонно.